Saturday, March 27, 2021

長亭怨慢英文翻譯 Slow Lament at the Tall Pavilion translated by Yves Seban

Yves has several modification, and the 4th one is the final.

1, A morning breeze blows on the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.

At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
Where do they go?

I know the world.
Nothing compares with the trees at the Tall Pavilion.
If they were sentient beings,
They wouldn’t blossom like this.

The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Fei has departed.
Will remember his jade-minted command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."

No shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow when lovers part.

Translation by Yves Seban
New York March 25th, 2021
©yvessebantranslations

2, A morning breeze blows the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.


At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
And where do they go?

I know the world.

Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?
The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Wei died.
We’ll remember his jade-minted command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."

When lovers part, no shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow that bind them.

Translation by Yves Seban
New York March 24th, 2021
©yvessebantranslations

3,Slow Lament at the Tall Pavilion

A morning breeze blows balls of woolen dew from the branches.
People’s houses. A green halo fills the doors.

At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
And where do they go?

I know the world.

Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?

The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Wei left.
They said:
“Return soon
Or Yuhuan will have no master. ”

She drowned in sorrow.

Translation by Yves Seban
New York March 26th, 2021
©yvessebantranslations

4,
A morning breeze blows on the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.

At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
Where do they go?

I know the world.

Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?

The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Wei left
Will remember Yuhuan 's command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."

No shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow when lovers part.

Translation by Yves Seban
New York March 27th, 2021
©yvessebantranslations

Chinese:
詞牌:長亭怨慢 一名"長亭怨" 詞曲 姜夔 (1154-1221)  

漸吹盡、枝頭香絮。是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許。
閱人多矣,誰得似、長亭樹。樹若有情時,不會得、青青如此。
日暮。望高城不見,只見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付。
第一是、早早歸來,怕紅萼、無人為主。算空有并刀,難剪離愁幾許。

Music

No comments:

Post a Comment