Saturday, December 26, 2015

纳音Nayin

纳音Nayin





文献称此法自唐代雷氏始。《苏东坡笔记》云:“雷琴独有余韵,应指反复噫喑不已。蜀僧有省涓者,欲求其所以然而不可得,乃破其所藏雷琴求之,声出于两池之间。当两池处其背微隆,仅若韭叶然,声欲出而隘,裴徊不去,乃有余韵。此最不传之妙”。这是对纳音的最早论述。顾恺之斫琴图之中上方槽腹图中,所见二条深色隆起,似为纳音形制。至于纳音的设置是否自晋代已有,仍需进一步研究。

(my attempt translation) Document shows Nayin started from Tang dynasty Lei family... at the area on the top board facing two sound holes, the wood slightly swell, as leek leaves. Sound wants to come out but confined a little bit, lingering around, therefore creates more subtle sound.



although some qin's Nayin is curved in instead of curved out. This picture is my sketch of one of my qin made by Wang Peng.


传世的古琴纳音高低颇不一致。有的古琴,由于几百年间的磨损,纳音多隐而不显。(《苏东坡笔记》所称可能就是属于这种情况,不然纳音从池、沼中即可看到,不必非破琴不可。)但有的琴纳音高,如卫仲乐先生所藏仲尼式琴纳音隆起很高,距底仅有五分。这种高纳音适于面板较薄的琴。笔者所藏“太古遗音”小膝琴,下池纳音系用灰漆作出。修琴时因音浊而剔去,结果琴声混响,散漫不收;后用旧桐木补作纳音,音复清越。可见,纳音并不单是与余韵有关。另外,有的古琴无纳音,但面板很厚而边薄,实际上还是起到了纳音的作用。家姊纪园所弹宋百纳琴,就是这种情况,古琴中亦每见之,不能视为常规。

From handed down ancient qins, one can see their Nayin has different heights. Since several hundred years of wear and tear, some has the Nayin implicit rather than explicit... but some qins has high nayin, swell pretty high, only 5 fen (about 1.5cm) to the bottom. This kind of high nayin is suitable for qin with thinner top board.... some qin has no nayin, but has very thick top board and thin edges, which actually is doing the same function as nayin...


This is interesting Nayin.  It could fits the "隐而不显"implicit rather than explicit "面板很厚而边薄" category that the top board is thicker in the center and thinner towards to the sides. 


中文資料來源 Chinese Article Source:
http://info.guqu.net/guqinzhishi/20090726164448_26130_2.html

Tuesday, December 1, 2015

一均三宮

一均三宮: 五個正聲(商、角、徵、羽)在一均之內可以處於3種不同的位置 

也就是說: 一均之內可以有三個Do, Re, Mi, Sol, La 
1, 以 Do 為起音 的商、角、徵、羽
2, 以 Fa 為起音 的商、角、徵、羽
3, 以 Sol 為起音 的商、角、徵、羽

宫聲古音階 類同Lydian 調式 (https://en.wikipedia.org/wiki/Lydian_mode)

http://academic.tnua.edu.tw/upload/files/publish/book/e23/23-1.pdf
page 13 mentioned 自然音階
fa 為宫是正聲調
do 為宫是下徵調
sol 為宫是清商調



已經不記得在哪抄來的

重點是者 各等聲之中 "均有"此五正音者也 有以名之曰"調"者...
調如音"掉" 意為"可調換"而得各等聲之五正音也
如音"條" 意為各等聲相"協調"之五正音

以下不懂

http://www.fjnanyin.com/showwk.asp?id=593
純律大三度是由一個大全音(頻率比8:9)和一個小全音(頻率比9:10)組合構成
???

http://www.fjnanyin.com/showwk.asp?id=594
純律音律的基礎在於音階構成音的頻率之間成立簡單的整數比。亦即:八度音程的頻率比為12、五度音程的頻率比為23、四度音程的頻率比則為34是中所周知的,而純律大三度(Do-Mi)音程的頻率比為45,還有大全音的頻率比為89、小全音的頻率比則為910

Monday, November 30, 2015

花藝史

袁宏道《瓶史》研究
http://www.lib.must.edu.tw/catalogs/MHJ/doc/MJ031002.pdf

袁宏道《瓶史》
http://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=673093&remap=gb

袁宏道《瓶史》(English)
http://www.nzasia.org.nz/downloads/NZJAS-Dec03/5.2_7.pdf

隋唐的插花學 春盤賦 與 花九錫

花九锡 唐 羅虬

花九錫亦須蘭蕙梅蓮輩,乃可披襟。若芙蓉躑躅望仙山木野草,直惟阿耳,尚錫之雲乎。一、重頂帷(障風);二、金刀(剪折);三、甘泉(浸);四、玉缸(貯);五、雕文台座(安置);六、畫圖;七、翻曲;八、美醑(賞);九、新詩(詠)。


春盤賦  唐 歐陽詹

多事佳人,假盤盂而作地,疏綺繡以為春。叢林具秀,百卉爭新。一本一枝,葉陶甄之妙致;片花片,得造化之窮神。日惟上春,時物將革。柳依門而半綠,草連河而欲碧。室有慈孝,堂居斑白。命聞可續,年知暗惜。研秘思於金閨,同獻壽乎瑤席。昭然斯義,哿矣而明。春是敷榮之節,盤同饋薦之名。始曰春兮,受春有未衰之意;終為盤也,進盤則奉養之誠。儻觀表以見中,庶無言而見情。懿夫繁而不撓,類天地之無巧;雜且莫同,何才智之多工。庭前梅白,蹊畔桃紅。指掌而幽深數處,分寸則芳菲幾叢。呼噏旁臨,作一園之朝露;衣巾暫拂,成萬樹之春風。原其心匠始規,神謀創運。從眾象以遐覽,總群形而內蘊。彼有材實,我則以短長小大而模;彼有文華,我則以元黃赤白而暈。故得事隨意制,物逐情裁。凝神而珍奇競集,下手而芬馨亂開。不然者,欲玩扶疏,須買青山以樹;要窺菡萏,待疏綠沼而栽。將以緩愁予之思,將以逞吾人之才。此一作也,察其所由,稽其所據,匪徒為以徒設,誠有裨而有助者也。

淺談文人插花
http://florist.org.tw/D/d7607.htm

明代花藝理論研究,以張謙德《瓶花譜》為核心
http://www.lib.must.edu.tw/catalogs/mhj/doc/mj033005.pdf

理念花─以「善」為出發點的插花藝術
http://www.florist.org.tw/D/d7535.htm

Want to buy this book...
http://www.wtoutiao.com/p/h33iin.html

中华花艺第一人黄永川:花里乾坤
http://m.91ddcc.com/t/72737


瓶史(明)袁宏道
夫幽人韵士,屏绝声色,其嗜好不得不钟于山水花竹。夫山水花竹者,名之所不在,奔竞之所不至也。天下之人,栖止于嚣崖利薮,目眯尘沙,心疲计算,欲有之而有所不暇,故幽人韵士得以乘间而据为一日之有。夫幽人韵士者,处于不争之地,而以一切让天下之人者也;惟夫山水花竹;欲以让人,而人未必乐受,故居之也安,而据之也无祸。嗟夫,此隐者之事,决烈丈夫之所为,馀生平企羡而不可必得者也。幸而身居隐见之间,世间可趋可争者既不到,馀遂欲欹笠高岩,濯缨流水,又为卑官所绊,仅有栽花莳竹一事,可以自乐。而邸居湫隘,迁徒无常,不得已乃以胆瓶贮花,随时插换。京师人家所有名卉,一旦遂为余案头物,无捍剔浇顿之苦,而有味赏之乐,取者不贪,遇者不争,是可述也。噫,此暂时快心事也,无狃以为常,而忘山水之大乐。石公记之。凡瓶中所有品目,条列于后,与诸好事而贫者共焉。

Having eschewed the pleasures of both song and sex, it is to the mountains and the rivers, to flowers and to bamboo that the mind of the recluse of grace and learning turns in pursuit of its divertissements. Mountains and rivers, flowers and bamboo invoke no questions of fame or reputation and lie quite beyond the reach of our impatient scramblings for fortune. The ordinary man, stuck as he is along the precipices of hubbub and within the swamps of profit, his eyes blinded by worldly dust and sand, his heart taxed by his various schemes and calculations, finds himself without the time to enjoy the pleasures afforded him by such things, even were he of a mind to do so. The recluse of grace and learning, by contrast, seeks to avail himself of every opportunity to take possession of that which happens to come his way, if only for the duration of a single day. Dwelling as he does in a place of non-contestation, the recluse of grace and learning is defined by the fact that he relinquishes all things to other men under Heaven; only the mountains and the rivers, flowers and bamboo, these, even were he prepared to relinquish them to others, others would not necessarily be willing to accept. So it is that he lives therein in peace, his possession of these things incurring no calamity [Beneath the laughter his anger and resentment run deep indeed].

Alas, this is a matter of the recluse, the conduct of a hero of considerable resolve, whereas all my life, although I have desired to be such, I have proven incapable of insisting upon it. Fortunately, however, it has been my lot to have oscillated between spells in office and periods of reclusion and if I cannot hope to obtain that which everybody else hastens towards and competes over, I do nonetheless wish to doff my bamboo hat on the heights and to wash my chin-straps in the flowing waters. In this pursuit I have been fettered by the minor official postings that have come my way and the only joys afforded me have been the cultivation of flowers and the planting of bamboos. Even in this respect, my official residences have proven small and mean and moreover I have constantly been transferred hither and thither (忽東忽西),迁徒无常 so I have had no alternative but to have recourse to gall-bladder shaped vases and cut flowers, 不得已乃以胆瓶贮花 changing their arrangements in accordance with the alternation of the seasons. 随时插换 In this way, all the most famous blossoms in the possession of the men of the Capital have all of a sudden become objects of display upon my table. Without having to endure the ordeal of grafting and weeding, watering and bending my back, I have luxuriated in the joy of smell and sight afforded me by flowers, never needing to covet the flowers I pick or compete for those that I happen to encounter [Ah – joy indeed!]. All this, I can write about, and yet such things are but the momentary pleasures afforded one’s mind, and to which one should never become habituated at the cost of forgetting that great joy inspired within one by the mountains and the rivers themselves [A reminder to himself as much as to anyone else!]. I, Master Stone, have made the following record therefore, listing below both the nomenclature and the rankings of the vase, to be shared with all men who are afflicted by the same craze as myself but whose circumstances are similarly impecunious [“…to be shared with… [the] similarly impecunious” – excellent, truly excellent].

Friday, November 20, 2015

風入松

宋的琴待詔朱文濟 金陵人 專以絲桐自娛 不好榮利
宋太宗要將琴絃由七條加到九條 當時另一位琴待詔蔡裔 因為贊成太宗 而被賜獎賞(緋衣, 深紅色衣)與官位
可朱文濟依舊不為所動 仍穿綠衣 藍縷貧困
有一天太宗還想以金帛賞赍(ji) 誘惑文濟並把九絃琴置於文濟前要他彈奏
文濟不得已 只好彈了但仍舊只用了七條絃在彈
宰相還問: 此新曲何名?
文濟回: 古曲[風入松]也.

史載朱文濟 風骨清秀 若神仙中人

北宋很多琴僧皆師從朱文濟 最有名的是慧日大師 慧日又傳 知白 義海等僧人
文濟曾著有 [琴雜調譜] 十二卷
現已佚

[風入松] Wind in the Pines, or Wind Through the Pines
hong lip xiông
fung1 jap6 sung1

[謝林太古遺音]解題: 乃嵇康所作也 康為人清狂曠達 高於音樂 詞調品格播之絃歌者 多類此 蓋得知清響條暢 尤為世珍玩者也

Ming dynasty Qin books such as [Tai Gu Yi Yin] noted: This piece was composed by Ji Kang who was a broad-minded person and behave unbridled. He was talented in music and poetry. His compositions are more like this one that has clear and flourishing sound. Many generations treat his works preciously.

其歌詞如下: Lyrics with Pinyin and English Translation: 閩南語讀音用紫色標註 (Hokkien dialect use purple color) 廣東話用紅色標註(Cantonese use red color)
(http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html)
(http://www.yueyv.cn/index.asp?keyword=%B7%E7)

西嶺松聲落日秋
Xīlǐng sōng shēng luòrì qiū
Saī líng xiông xiann làu li̍t tshiu
sai1 ling5 sung1 sing1 lok6 jat6 cau1

West mountain ridge has sound of Pines and autumn sun set.

千枝萬葉風飀飀(音流, 風吹動的樣子)
qiān zhī wànyè fēng liú liú
tshian ki bān hio̍h hong liú liú
cin1 zi1 maan6 jip6 fung1 lau4 lau4
Thousand branches and ten thousand leaves shows the wind blows.

美人援琴弄成曲
měirén yuán qín nòng chéng qǔ
bí-jîn uān khîm lāng xîng khik
mei5 jan4 jyun6 kam4 lung4 sing4 guk1
The beautiful person ( or a person with virtue) plucking the qin composing a melody. 

寫得松間聲斷續
xiě dé sōng jiān shēng duàn xù
xiá dit xiông gan xiann duān xio̍k
se2 dak1 sung1 gaan3 sing1 tyun5 zuk6 (zo)
Writing within the pines and the sound is intermittent.

聲斷續
shēng duàn xù 
xiann duān xio̍k
sing1 tyun5 zuk6
Sound is intermittent

清我魂
qīng wǒ hún
tshing ngóo hûn
cing1 ngo5 wan4
Clear my soul.

流波壞陵安足論 (壞陵 指廢墟土墩)
liú bō huài líng ān zú lùn
liû pho huāi lîng an jiok lūn
lau4 bo1 waai6 ling4 on1 zuk1 leon6
Can flowing waves and ruined mounds enough to describe? 

美人夜坐月明裏
měirén yè zuò yuè míng lǐ
bí-jîn yā tsō gue̍h bîng 
mei5 jan4 je6 zo6 jyut6 ming4 leoi5
The person with virtue sits under the bright moon light,

含少商兮照清徵
hán shào shāng xī zhào qīng zhǐ
kâm xiàu xiong hae jiò tshing ji 
ham4 siu3 soeng1 hai4 ziu3 ceng zi2
with the sound of Shao Shang (similar to Rui) corresponding with Qing Zhi (similar to Sol).

風何淒兮飄飉 (飉 疾風聲)
fēng hé qī xī piāo liáo
hio̍h hô tshe hae phiau liáo
fung3 ho6 cai1 hai4 piu1 liu4
The wind is such bitter cold and blows fast.

攪寒松兮又夜起
jiǎo hán sōng xī yòu yè qǐ
kiáu gân xiông hae iū yā khí
gaau2 hong4 sung1 hai4 jau6 je6 hei2
Stir up the wintry pines and dark night.

夜未央
yè wèiyāng
yā  ng
je6 mei6 joeng1
Night is not yet ended.

曲何長
qū hé zhǎng
khik hô tn̂g
kuk1 ho6 coeng4
The melody is such long.

金徽更促聲泱泱
jīn huī gèng cù shēng yāng yāng
Kim huī gìng tshiok(qiok) xiann iong iong
gam1 fai1 gang1 cuk1 sing1 joeng1 joeng1
The golden hui (the dots on the qin) even promoting more of the disgruntled sound.

何人此時不得意
hérén cǐ shí bù déyì
hô jîn tshú xî put tik-ì
ho6 jan4 ci2 si4 bat1 dak1 ji3(yi)
Who is the person at this moment feeling self-unsatisfied?

意若絃悲聞客堂
yì ruò xián bēi wén kètáng
ì ná hiân pi bûn kheh tn̂g
ji3 joek6 jyun4 bei1 man4 hakk3 tong4
Whose mind as the string with sorrow sound is heard in the guest hall.







請聽伏見先生的演奏




Just by now, an hour ago, I was playing this piece by trying having variety of rhythm, and really feel this process is like composing, you did not write the notes, but you give the notes timing, and that is not easy, because you still need to consider the emotion based on the lyrics. And different rhythm does present different feelings of emotion.

Please listen my playing: 請聽木上絲的演奏:
https://soundcloud.com/peiyouqin/wind-in-pine

打譜後記:
這首小曲很不容易入耳入心
開始打譜時很多排斥感
始終未能被曲調感動
但仍舊不斷去找出不同的旋律感
幾個夜晚不斷地嘗試不同的節奏取捨
耳能接受了
心也能接受了
於是錄下紀錄
I had difficult time to appreciate this short melody.
When I started dapu, I was a little agony about it.
Took me a while to feel touched.
I did not stop trying different rhythm and way of playing,
couple nights later, my ears accept it, and my heart accept it.
Therefore I recorded it.



Thursday, November 12, 2015

古琴推廣的使命

紐約市已有三個古琴社團了 不多 但從一到三就是一種成長 顯示古琴在海外的成長
可是能用英文來傳遞古琴文化精隨的團體與個人卻是少之又少
紐約琴社或許可以說是唯一盡力於雙語推廣古琴文化的團體

多半能聽聞見著的仍是以個人音樂或創作或為名或為利之表演
或自家人用著自家語其樂融融的度過快樂的古琴音樂時光
又 或著 少許懂得琴道的人 深居簡出沒沒無聞 不與人往來 過著隱士般的生活


對琴道的認知與推廣 真有多少人關心?

人們最關心的還是自己

自己對外的影響是否也應該要有意識

紐約琴社的Alan J. Berkowitz 於今年夏天驟然去世 是一大英才痛失
能精通中英文又會彈古琴並了解古琴文化的琴人或學者
屈指可數

曾有人說推廣古琴只能用中文
因為中文太博大精深 英文是不能傳達的
可我卻覺得正是因為這種難度
更需要菁英份子如高羅佩 如林西莉等人的存在

可這樣的人如何尋?如何培養?
我覺得這才是推廣古琴文化到海外的最重要使命
會彈琴的人太多了
可要能把這思想文化傳遞出去就需要不同語言的幫助

當然凡人事物都有其氣質
順其自然 則 能成便成
不能成也無須強求
似乎是道家與琴家的本質

那麼如野雁成群飛翔的
由一地到另一地所需的
領導, 互助, 互諒, 互信 的"獸性" 都能為的自然行為
是否真是值得琴人深思實踐的呢?







Sunday, November 8, 2015

袁先生講琴的指法與音樂結構的關係摘要

袁先生講琴的指法與音樂結構的關係摘要

不包含情緒 意境 學養等 只談指法與音樂結構的關係
結構上總的說:
指法 --> 音 --> 樂句-->  段落 --> 曲


1-1 2-1 3-1 2-2 2-3 ...

由指法決定節奏

古琴曲不是沒有節奏 也不是自由節奏

賦(大曲) 賦是爲平鋪直敘
比   (樂句 段落)compair, contrast 比就是比喻,有明暗之分
興 (音 樂句)興即爲起興,以無關事物爲聯想入手,引出詩人的感歎

起 承 轉 合

所以指法非常重要 門派彈法Style不同應只是音的duration 的不同

打譜要忠於原譜 如果說是打譜就不能自己添加或更改
如果有自己的添加或更改 就不能說是打譜
但我對吟猱綽注等連接音與音的這些手法譜上沒紀錄 但彈的時後會自然而然加入 能說是自己的表現還是說忠於原普不應加入?
如果按我昨聽袁老師的意思就是打譜要忠於原譜不能加入
如果加入了就要說是自己的詮釋
就不再是打譜了
並且我同意John T的說法 譜子就像老師 你先跟老師彈的一模一樣
學會了以後就可以自己再發揮

not remember all well but understandable what Master Yuan was talking about.

-----------------------------------------------------------------
just want to put something else here in case I forgt
星期六晚音樂會結束後跟Matthew老 一起坐火車回NJ
車上我們聊音樂
M老聽很多西方古典音樂
我問他是怎麼欣賞古琴音樂
M老說有時他會去聽音樂結構 有時他寧願不要先去知道標題或背景故事 直接欣賞音樂本身及演奏者表現出的情緒
演奏者必須要很清楚知道自己為什麼那樣表現
如果演奏者自己都不知道為什麼那樣表現
聽眾也不會有所感動

hmm... that is nice to think about










Sunday, October 25, 2015

宋代宮廷中的古琴音樂

宋太宗曾經將古琴弦由七條加到九條
並稱之為君臣文武禮樂正民心
但當時的琴待詔朱文濟並不贊成九弦琴
後來也沒有得到推廣

傳賀若弼曾創作十個宮調小調琴曲:
不博金 (宋太宗改名為楚澤涵秋 因覺名太俗)
不換玉 (宋太宗改名為塞門積雪)
弦泛
越溪吟
越江吟
孤猿吟
清夜吟
葉下聞蟬
三清
賀若(最古雅 但已佚名)

*太宗推行右文政策(重文輕武)
右文說:右文說,是訓詁學上一種主張從聲符推求字義的學說,由宋人王聖美首倡。

沈括《夢溪筆談》卷十四有云:“王聖美治字學,演其義以為右文。古之字書,皆從左文。凡字,其類在左,其義在右。如木類,其左皆從木。所謂右文者,如'戔',小也;水之小者曰'淺',金之小者曰'錢',歹之小者曰'殘',貝之小者曰'賤'。如此之類,皆以'戔'為義也。”

這種學說認為,形聲字中義符表示了一般事類範圍,而聲符有時不只是示聲音,相同聲符的一組形聲字往往具有共同意義,這一意義由聲符賦予。例如上引的一段說明,“淺”、“錢”、“殘”、“賤”等字皆以“戔”為聲符,而“戔”又有細小之意,因此“淺”、“錢”、“殘”、“賤”四字都有細小之意。而因為聲符大多居於字的右側,所以人們稱這一學說為右文說 --- 維基百科

宋會彈琴的后妃:

太祖趙匡胤的皇后王皇后-- "常服寬衣 佐御膳 善彈箏鼓琴 晨起 誦佛書" 年僅22歲便去世
(木上絲: 那時候后妃彈琴應該是修身養性法之一 不知有沒有比賽定等級這種作為?)

謝道清太皇太后 (1210-1283) 理宗后 輔佐度宗 恭帝時垂簾聽政
謝道清善彈琴 時汪元量為琴待詔
謝皇后 享年73歲

王清惠 字冲華 為宋亡國之帝度宗的昭儀 (昭儀的地位僅次於皇后 是妃中地位最高的)
宋亡國后 隨三宮(大皇后二皇后等)北上
昭儀於驛館壁上題詩"滿江紅"
當時的琴待昭汪元量曾寫過一首詩[幽州秋日聽王昭儀琴] 
以及昭儀辭世時為其所寫[女道士王昭儀仙游詞]
足見王昭儀的琴藝才華非同一般


[幽州秋日聽王昭儀琴]

瑤池宴罷夜何其
拂拭朱絃落指遲
彈到急時聲不亂
曲當終處意尤奇
雪深沙磧王嫱怨 ("磧"音"器")
月滿關山蔡琰悲 ("琰" 音 "演")
羈客相看默無語
一襟愁思自心知

且看 王清惠的  [滿江紅]

太液芙蓉 渾不似 舊時顏色
曾記得 春風雨露 玉樓金闕
名播蘭馨妃后裡 暈潮蓮臉君王側
忽一聲 顰鼓揭天來 繁華歇
龍虎散 風雲滅
千古恨 憑誰說
對山河百二 淚盈襟血
客館夜驚塵土夢 宮車曉碾關山月
問姮娥 于我肯從容 同圓缺 (姮娥 姮音恆 就是月娘嫦娥)

 王昭儀最後入道觀修道

(木上絲:感 嘆 呀! )



Saturday, October 3, 2015

幽蘭又名猗蘭 Solitary Orchid

汪孟舒先生說: 林謙三轉印神光院[幽蘭]的首行有"一名猗蘭", 而古逸從書黎庶昌刻本抄錯作"一名倚蘭"...

遂想查猗與倚之差別, 辭海大字典這麼解:



猗有三種發音, 一種是一聲同漪(或衣), 二種是三聲同椅, 第三種倚可切哿運, 不知怎發音ㄧㄜ

ˇ 嗎? 發不出來, 但不重要, 重點是發衣的聲,有歎美的意思. 如果是發椅的音, 有同"倚"的意思, 也就是"依"(依靠依附)的意思.


如就幽蘭一曲, 當是有歎美之意. 確實應作猗蘭操, 發衣的音.

薌蘭的薌字意指穀氣之馨香, 或用以調味的紫蘇之類的香草
孔子"自傷不逢時, 託辭於薌蘭云" 或可解為有香氣的蘭花,或是一種如紫蘇之類的香草? 這薌蘭到底是不是 orchid 呢? 恐怕還有待考察

"夫蘭當為王者香" 怎樣的香味在孔子那個年代被認為是王者之香呢? 真想知道

另 關於「烏絲欄指法卷」

以「烏絲欄」作為書名是北京圖書館稱一唐代琴指法卷- 其書寫於由墨線畫成格的紙上- 因而稱其為「烏絲欄指法卷」此卷是從日本抄來的 被物部茂卿 (1666-1728 時為中國清康熙到雍正初年時期) 也就是荻生徂徠 (徂音ㄘㄨˊ)認為原是與「幽蘭」譜出於同一卷子 

北京圖書館原來有一從日本人物部茂卿的撰本抄來的舊抄本 但已經遺失了 汪夢舒先生所注釋的「烏絲欄」是抄自北京圖書館的舊抄本 並經過王世襄先生根據另一個抄本校正過 王所根據的抄本是 琴家鄭冰磬的抄本

「烏絲欄」後載有原跋: “目錄” “幽蘭譜” “琴左右手法“ “琴手法圖” “調琴法“ 然後有物部茂卿的署名

琴左右手法本是寫在一起的 到了日本的向江莞七郎 (物部茂卿稱為前賢 猜測其生存年代或許于中國的明末清初把?)把它分別為左右手法

汪先生將「烏絲欄」指法共計九十四條 分為右手五十五條 左手三十九條 (顯示聲多韻少)

詳細可參看中華書局2013 年底出版 楊元錚整理的 「古吳汪孟舒先生的琴學遺著」

01/10/2016
讀[古琴清英]page 226, 英年早逝的湖南師範大學教授,喻意志提出,[幽蘭]序中的"宜都王叔明"應是指南朝陳高宗陳頊(528-582)的第六子,被封為宜都王的陳叔明.

03/26/2016


打[幽蘭]譜的過程有很多感觸

記得第一次打譜是在2007年, 那年工作很煩心, 特別跟公司請假了十天, 把一年的年休都請在那時, 哪也沒去, 就窩在房間每天研究幽蘭譜. 從那次起至今, 總共重新校譜五次,

最初是按管平湖的彈法學, 也校對了楊時百的譜, 楊譜中間有一大段漏抄. 所以最後還是堅持按原譜一字一句打, 打譜也受袁先生影響很多, 特別是他對"五度蠲"的獨到見解... 並翻閱了[烏絲欄指法譜], 姚丙炎[唐陳拙論指法], 等古指法書籍, 也曾寫電郵請教姚公白先生... 才成為今日的彈法,

昨練到最後一段了, 仍尚未孰練, 錄音感覺還很生疏, 但覺得過程很值得玩味.

過去關於打譜幽蘭的紀錄:
http://peiyouqin.blogspot.com/2013/12/blog-post.html

http://peiyouqin.blogspot.com/2013/12/ii.html

http://peiyouqin.blogspot.com/2013/12/iii.html





Saturday, September 12, 2015

與古齋琴譜

https://archive.org/details/02095087.cn

https://archive.org/details/02095088.cn

https://archive.org/details/02095089.cn

https://archive.org/details/02095090.cn

https://archive.org/details/02095091.cn



故所謂 宮商角徵羽 乃五聲諧音 本音 其它為變音 
而五聲之本來自於三分損益律

Du hua zhai cong shu, Volume 7 讀畫齋叢書 洞天清祿集

理疏而堅

桐木不宜太鬆 桐木太鬆而理疏 琴聲多泛而虛
宜擇緊實而紋理條條如絲線 密條達不邪曲者 此十分良才
亦掐不入者為奇
掐得入者粗疎柔脆多是花桐...
桐木年久木液去盡紫色透裡全無白色更加細密萬金良材
------------------------
陽材旦濁而暮清 晴濁而雨清
陰材反之 造化使然
若木內之汁液未去盡 其音必濁滯而不清亮

因讀到去液之法: ”將琴木置於祇料池中...凡做紙必以竹浸石灰池中...“ 才瞭解到有關竹紙
中国竹纸起源于晋代,唐宋时期竹纸业大力发展,明代竹纸业发展兴盛,清代竹纸业达到了鼎盛发展,竹纸生产达到空前程度,中国南方省区均有竹纸的生产制造。近现代竹纸业仍持续旺盛不衰。)竹纸生产过程分为四大步骤:用水漂浸使竹纤维初步分解;石灰煮竹丝制成纸浆;竹帘抄纸;焙烘竹纸。② 用石灰和天然碱蒸煮纸浆,就是今天所使用的化学处理法,进行三级制浆。③ 竹纸的生产工序主要有选竹、砍竹、剖竹、浸竹、煮浆、漂洗以及碱淋、发酵、臼舂、入槽、水浸、药析、抄纸、压板和焙干等,每一工序都有一定的技术要求。)
http://chuanyouguan.blog.163.com/blog/static/46192711200961493120161


room temp 65 humidity 45 is a good setting for north west and north of north america according to Joe.

avoid wolf tone.

中国古代长度

  • 夏 1 = 8(1尺=24.63厘米
  • 商 1尺 = 10寸,1寸 = 10分(1尺= 31.1厘米——大尺;15.8厘米——小尺)
  • 周 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(前期:1尺=19.7厘米;后期:1尺=24.63厘米)
  • 秦 1引=10丈, 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=23.1厘米)
  • 汉 1引=10丈, 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=27.7厘米)
  • 新莽;后汉 1引=10丈, 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=23厘米)
  • 三国 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=24.1厘米)
  • 西晋 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=23厘米)
  • 东晋 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=24.5厘米)
  • 十六国 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=24.5厘米)
  • 南北朝 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=24.5厘米;1尺=29.6厘米)
  • 隋 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(前期:1尺=29.6厘米;后期:1尺=23.5厘米)
  • 唐; 五代 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(小尺:1尺=31.1厘米;大尺:1尺=36厘米)
  • 宋 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=30.7厘米)
  • 元 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=30.7厘米)
  • 明 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(裁衣尺:1尺=34厘米;量地尺:1尺=32.7厘米;营造尺:1尺=31.1厘米)
  • 清 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(裁衣尺:1尺=35.5厘米;量地尺:1尺=34.5厘米;营造尺:1尺=32厘米)
  • 现代 1丈=10尺, 1尺=10寸, 1寸=10分(1尺=33.33厘米)  --維基百科



取材長三尺九吋厚九分闊六吋
(124.8 cm長 x 2.88cm厚 x 19.2cm寬 -- 清
121.29 cm x 2.79cm x 18.66cm -- 明 )

岳內至尾三尺六寸為全絃長度 (115.2cm 清 or 111.96 cm 明 )
My 裴qin is very close to the Ming measurement.
有效絃長112cm, the widest 闊 part is 18.8 cm, but the thickest part it 3.6cm

齦口左右各量五分五釐共一寸一分與承露左右各量兩寸共四寸
兩邊各連為長斜直線 此乃一七絃位界線也

岳山內際循中主線直量九寸乃四徽界位
又量九寸乃七徽界位
再量九寸乃十徽界位
又量四寸五分乃十三徽界位...

天圓地方天地柱
內徑皆三分 (0.933cm)
天柱豎於三四徽間
地柱豎於七八徽間

一絃外 首尾各離兩分 彈一直線為安徽之中線位
再拿一張寬約五分 長為岳至齦的紙
對四絃 將13徽位橫線畫出

濾好的生漆置於盤中
給日曬一下
用竹片翻攪至盤底色白
有水氣時要時時曬攪
曬是為了去水氣
攪是為了不讓表面乾掉
數日以後漆中水氣曬盡而顏色發亮
入豬膽可讓漆呈現清晰俐落不凝滯
好像寫書法的墨一樣
可拿毛筆沾之寫字一樣的清利
再加鐵鏽水及一點光漆拌勻
會呈灰色但塗在木上等乾後會很黑很黑
讓漆變亮也可以用煮的
但要時時看著 時時攪動 一煮熟就離火搧涼 不要讓底部焦掉
再上火煮 再離火反覆多次
會比用曬得還要發亮

1/24/2016
岳高 而半低於平
齦低 而微高乎面
.....
初製九分, 崁入琴面三分露出琴面六分, 修妥只露五分


岳山之厚只宜三分