Song of Red Love-beans is from the very famous Chinese classical novel [Dream of the Red Chamber] by Cao Xueqin (1715-1763). This Song was singing by the main character, a young man, Jia Baoyu, and the lyrics uses a series of comparison sentences to express the situation of young people in love who are troubled by love.
In 1943 Mr. Liu Xue-An composed the melody for it.
English translation of the lyrics by David Hawkes:
Still weeping tears of blood about our separation.
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink, ‘cos I’m choked with tears.
Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true.
Do I look so thin and pale, do I look so blue?
Mirror, mirror, this long night how shall I get through?
Oh—oh—oh!
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
紅豆詞 詩詞:曹雪芹
滴不盡相思血淚拋紅豆
開不完春柳春花滿畫樓
睡不穩紗窗風雨黃昏後
忘不了新愁與舊愁
咽不下玉粒金噎滿喉
瞧不見鏡花容瘦
展不開眉頭 捱不明更漏
啊…… 啊……
恰似遮不住的青山隱隱
流不斷的綠水悠悠
作曲 劉雪庵 (1943)
My cello playing or Song of Red Love-beans
No comments:
Post a Comment