Monday, December 4, 2017

貫休 (832-912) 的禪詩

貫休

I found I like his poetry...
As I can see from his eyes.

Fisherman

Wind cruel, waves wild,
but his body is at ease;
Head covered in frost and snow,
his back to green mountains.

We meet, and I ask, "Where is your home?"

He turns and points to cottages
among the flowering reeds.

漁者

風惡波狂身似閒
滿頭霜雪背青山
相逢略問家何在
回指蘆花滿舍間

(Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China, page 89
Columbia University PressMay 28, 2010)

A nice poem to think about while plying the qin melody Fisherman Song.

滿頭霜雪背青山 <-- 或許是指滿頭白髮但身形卻依舊如青山健朗?

"Head covered in frost and snow,
his back to green mountains."

Perhaps means his white hair yet a strong body from looking at his back?


Meeting An Old Monk In Deep Mountains

A cassock of coarse threads
a mind of moonlike kind;
a short mattock in his hand
to hew the sticks he finds.
by dark stones on the streamside
over fallen leaves he goes;
a few wisps of cloud
trail two brows of snow.

深山逢老僧

衲衣線粗心似月
自把短鋤鋤榾柮
青石溪邊踏葉行
數片雲隨兩眉雪

(Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China, page 90
Columbia University PressMay 28, 2010)



榾  ㄍㄨˋ
〔~柮(duò)〕斷木頭

Night Rain

The night rain soaks grass on the hill,
Where fresh wind blows in dead trees.
Slowly I chant an Indian sage's prayer --
Purer than jade, its clarity.

夜雨
夜雨山草溼 爽籟雜枯木
閒吟笁仙偈(ji4) 清絕過于玉
(page 93)

No comments:

Post a Comment