I found I like his poetry...
As I can see from his eyes.
Fisherman
Wind cruel, waves wild,
but his body is at ease;
Head covered in frost and snow,
his back to green mountains.
We meet, and I ask, "Where is your home?"
He turns and points to cottages
among the flowering reeds.
漁者
風惡波狂身似閒
滿頭霜雪背青山
相逢略問家何在
回指蘆花滿舍間
(Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China, page 89
Columbia University Press, May 28, 2010)
A nice poem to think about while plying the qin melody Fisherman Song.
滿頭霜雪背青山 <-- 或許是指滿頭白髮但身形卻依舊如青山健朗?
"Head covered in frost and snow,
his back to green mountains."
Perhaps means his white hair yet a strong body from looking at his back?
Meeting An Old Monk In Deep Mountains
A cassock of coarse threads
a mind of moonlike kind;
a short mattock in his hand
to hew the sticks he finds.
by dark stones on the streamside
over fallen leaves he goes;
a few wisps of cloud
trail two brows of snow.
深山逢老僧
衲衣線粗心似月
自把短鋤鋤榾柮
青石溪邊踏葉行
數片雲隨兩眉雪
(Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China, page 90
Columbia University Press, May 28, 2010)
榾 gù ㄍㄨˋ
〔~柮(duò)〕斷木頭
Night Rain
The night rain soaks grass on the hill,
Where fresh wind blows in dead trees.
Slowly I chant an Indian sage's prayer --
Purer than jade, its clarity.
夜雨
夜雨山草溼 爽籟雜枯木
閒吟笁仙偈(ji4) 清絕過于玉
(page 93)
Night Rain
The night rain soaks grass on the hill,
Where fresh wind blows in dead trees.
Slowly I chant an Indian sage's prayer --
Purer than jade, its clarity.
夜雨
夜雨山草溼 爽籟雜枯木
閒吟笁仙偈(ji4) 清絕過于玉
(page 93)