姜夔自度“中呂宮”曲。其小序云:“予頗喜自製曲,初率意為長短句,然後協以律,故前後闋多不同。桓大司馬(溫)云‘昔年種柳,依依漢南。今看搖落,悽愴江潭。樹猶如此,人何以堪!’此語予深愛之。”
Preface: translated by Mr. Laurence Picken
"I much enjoy making songs myself. First, following the ideas, I make the long and short phrases. Afterwards I unite them with the pitches. In consequence, first and last sections (stanzas) are very different.
Prefect Huan (312-373) said: "The willows planted in former years at Han-nan were fresh and green. Now I see they are tossed and scattered, sorrowing, in river and lake. If even trees are like this, how shall man bear such a burden?" I very much like these words."
Lyrics: translated by Mr. Laurence Picken
Little by little the fragrant fleece of the branches is blown away.
In every place, green shades the doors of people's houses.
Going round and round the distant creeks,
At sunset the sails scatter towards what places?
I have had much experience of the world.
What others could compare with the trees at the Tall ?
If trees were sentient,
They could not flourish like this.
The sun sets. Looking towards the high city wall, I cannot see it.
I see only scattered mountains without number.
Mr. Wei has departed.
How can I forget Jade-ring's commands?
The first is: to return very soon,
Least Red-calyx have no one to be her master.
Truly, even with sharp shears
It is difficult to cut the thousand threads of sadness at separation.
百科百度解說
讀古詩網解說
My practicing https://youtu.be/23iW9ktngAw (with recitation)
Preface: translated by Mr. Laurence Picken
"I much enjoy making songs myself. First, following the ideas, I make the long and short phrases. Afterwards I unite them with the pitches. In consequence, first and last sections (stanzas) are very different.
Prefect Huan (312-373) said: "The willows planted in former years at Han-nan were fresh and green. Now I see they are tossed and scattered, sorrowing, in river and lake. If even trees are like this, how shall man bear such a burden?" I very much like these words."
詞牌:長亭怨慢 一名"長亭怨"
姜夔自度中宮曲 Chung-lu Kung mode
姜夔自度中宮曲 Chung-lu Kung mode
漸吹盡、枝頭香絮。是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許。
閱人多矣,誰得似、長亭樹。樹若有情時,不會得、青青如此。
日暮。望高城不見,只見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付。
第一是、早早歸來,怕紅萼、無人為主。算空有并刀,難剪離愁千縷。
閱人多矣,誰得似、長亭樹。樹若有情時,不會得、青青如此。
日暮。望高城不見,只見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付。
第一是、早早歸來,怕紅萼、無人為主。算空有并刀,難剪離愁千縷。
Lyrics: translated by Mr. Laurence Picken
Little by little the fragrant fleece of the branches is blown away.
In every place, green shades the doors of people's houses.
Going round and round the distant creeks,
At sunset the sails scatter towards what places?
I have had much experience of the world.
What others could compare with the trees at the Tall ?
If trees were sentient,
They could not flourish like this.
The sun sets. Looking towards the high city wall, I cannot see it.
I see only scattered mountains without number.
Mr. Wei has departed.
How can I forget Jade-ring's commands?
The first is: to return very soon,
Least Red-calyx have no one to be her master.
Truly, even with sharp shears
It is difficult to cut the thousand threads of sadness at separation.
讀古詩網解說
My practicing https://youtu.be/23iW9ktngAw (with recitation)
No comments:
Post a Comment