Monday, August 23, 2021

西域之歌

I started to work on this music in the middle of June,  inspired by Akira Ifukube: Chant de la Sérinde (1997) for koto.  

Yves asked me if I can play like a conversation with the koto. I tried, but the result was not satisfactory for me. I also feel that qin should just play solo to bring out the natural character of the qin. Therefore, this 西域之歌 (Song of West Region) gradually came out. 

Two months later, now I think I can say that it is finished with my interpretation on the qin. I just have this funny feeling about how my brain is absorbing repeated playing and practicing and suddenly a phrase of creativity jumps out within my fingers, that is how I wrote down the ending section after a few tries in different directions. 

I basically took the first half of Ifukube's Chant de la Serinde for koto, and rearranged it on the qin. Koto has a different nature which can play a bunch of sequential notes in a rapid tempo, and both hands can create complicated chords. Qin has only 7 strings, therefore, I use sliding and crossing a few strings to create a sequential sound of notes. There are some cords but only in 2 notes at a time. Even so, I play some of the chords in a slightly separate timing to create two notes sequentially, which is a technique that I learned from the earliest surviving qin melody, Yolan from the 6th century.  This piece on the qin becomes simplified and I like to let each note linger.   To me, fewer notes but more subtle sounds are more mysterious and attractive. 



移植這首音樂到古琴上的過程是很愉悅的. 每一個音的取決都思考過一陣子. 是品嘗, 是醞釀. 最終該放在哪, 該輕還是該重. 指法該如何才能在不突兀, 不困難, 不太奇怪的手形之下完成適當的取音. 該忠實呈現原創者的音, 或加入自己的想像與創造. 再再都是一個走過當下的經驗. 也由衷讚嘆 Ifukybe 的優美創作. 

因為Yves的好奇心也引起我的好奇心. 到底原創者Akira Ifukube 對 Sérinde (西域) 是有著怎樣的幻想? 我對Sérinde 又是有怎樣的幻想. 老實說, 我一直沒有特別的感受, 直到最近塔利班佔領阿富汗首都喀布爾的新聞鋪天蓋地的席捲而來, 我才突然有了一些感觸. 

對於我, 這曲更多是充滿異國悲情. 在那個古來多征戰之地, 宗教文化造就某種對人類的影響, 是拯救還是偏頗與殘忍? 

甚至中國在漢唐時代的那些邊塞詩早已含蓄地道出悲愴與淒涼: 

《涼州詞》

王之渙(唐 )

黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。

王翰(唐 )

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回!

古琴曲[胡笳十八拍],[龍朔操](舊名昭君怨), (特別一提, 它們都是"無射調", 也就是我的"西域之歌"決定所用的調) 訴說的漢女遠嫁匈奴的故事...

西域是個充滿著生離死別之地...

The process of translating this piece of music onto the guqin was very pleasant. The decision of each tone must be considered for a while. It is like tasting and brewing. Where should the note be placed? Should it be light or heavy? How can my fingerings be unobtrusive, and not too difficult and not too strange to complete the appropriate sound? Should it faithfully present the original creator’s voice, or add my own imagination and creation? Every single decision was an experience of going through the moment. I also sincerely admire Ifukube’s beautiful creations .

Yves’ curiosity also awakened my curiosity. What kind of fantasy did Akira Ifukube have regarding Sérinde? What kind of fantasy do I have about Sérinde? To be honest, I have not had any special feelings until recently when the news of the Taliban's occupation of Kabul, the capital of Afghanistan, swept overwhelmingly, and I suddenly felt something in the music.

For me, this song is full of exotic sadness. In that place where there were many battles in ancient times. Different religions and cultures have created a certain influence on mankind. Is it salvation or prejudice and cruelty?

The frontier fortress poems of China in the Han and Tang Dynasties have already implicitly expressed sadness and desolation.

Guqin melodies [Hujia Shiba Pai], [Long Shuo Cao] (formerly known as Zhaojun Yuan), (In particular, they are all "Wuye tuning", which is the tuning I used in my "Song of the Western Regions" ), are the stories of Chinese women marrying the Xiongnu...

The Western Regions are a place parted in life and separated by death...
-----------------------------------------
From Yves' Facebook:
For the New York Guqin Society August 22nd, 2021 yaji ('elegant gathering'), I suggested to guqin interpret/teacher Peiyou Chang to transcribe Akira Ifukube's Chant de la Sérinde originally written for 25-string koto.
Intrigued by the name Sérinde and why a Japanese composer would use a French title for his 'musings' about Central Asia, I presented the results of my research in a Google Docs presentation (3).
1) Chant de la Sérinde, solo for 25-string koto, by composer Akira Ifukube; interpret Keiko Nosaka who commissioned the piece to Ifukube.
2) Chant de la Sérinde on Guqin, transcriped and interpreted by Peiyou Chang
3)Google Docs presentation: Yves Seban
---------------------------------------------
8/27/2021

Huáng zhōng / Wú Yè Mode's pieces in Shénqí Mìpǔ
神奇秘譜中黃鐘調(也就是無射調)的曲目:

Huángyún Qiusài (Yellow Cloud Autumn Frontier)

Big Hújiā,
"Jia" is a reed instrument,
"Hu" means non-Han nationalities living in the north and west of China in ancient times.


Dàyǎ, Great Elegant

黃鐘調(無射調) 在古琴曲裡使用到的主音仍以do, re, me, sol, la, 為主,但偶而會加入fa and si/ti.
西域之歌則用到了所有七音, 並多一個#sol (or 降la)

Wednesday, July 28, 2021

Saturday, March 27, 2021

長亭怨慢英文翻譯 Slow Lament at the Tall Pavilion translated by Yves Seban

Yves has several modification, and the 4th one is the final.

1, A morning breeze blows on the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.

At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
Where do they go?

I know the world.
Nothing compares with the trees at the Tall Pavilion.
If they were sentient beings,
They wouldn’t blossom like this.

The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Fei has departed.
Will remember his jade-minted command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."

No shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow when lovers part.

Translation by Yves Seban
New York March 25th, 2021
©yvessebantranslations

2, A morning breeze blows the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.


At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
And where do they go?

I know the world.

Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?
The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Wei died.
We’ll remember his jade-minted command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."

When lovers part, no shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow that bind them.

Translation by Yves Seban
New York March 24th, 2021
©yvessebantranslations

3,Slow Lament at the Tall Pavilion

A morning breeze blows balls of woolen dew from the branches.
People’s houses. A green halo fills the doors.

At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
And where do they go?

I know the world.

Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?

The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Wei left.
They said:
“Return soon
Or Yuhuan will have no master. ”

She drowned in sorrow.

Translation by Yves Seban
New York March 26th, 2021
©yvessebantranslations

4,
A morning breeze blows on the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.

At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
Where do they go?

I know the world.

Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?

The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.

Master Wei left
Will remember Yuhuan 's command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."

No shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow when lovers part.

Translation by Yves Seban
New York March 27th, 2021
©yvessebantranslations

Chinese:
詞牌:長亭怨慢 一名"長亭怨" 詞曲 姜夔 (1154-1221)  

漸吹盡、枝頭香絮。是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許。
閱人多矣,誰得似、長亭樹。樹若有情時,不會得、青青如此。
日暮。望高城不見,只見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付。
第一是、早早歸來,怕紅萼、無人為主。算空有并刀,難剪離愁幾許。

Music

Monday, March 15, 2021

從現代音樂上論琴 彭祉卿

原文爲上世紀三十年代今虞琴社在中央廣播電臺演講稿,原題《古琴概說》 

中國古樂向分八音:金、石、絲、竹、匏、土、革、木。絲音一類,只有琴和瑟兩種,瑟是在中古時代,已漸漸失傳了。惟有琴直到現在,還是有人去彈它,不過流傳不廣,所以有多許人,只是在書本上看到琴的故事,終其身沒有和琴見過面,自然更談不到欣賞它了。現在中央廣播電臺,爲發揚吾國古樂起見,常常播送古琴,一般聽衆大概都早已聽到,大家對於它感覺怎樣,我們暫且不管。這裏先將它所以不受淘汰的理由,以及不能普及的緣故,聊表一二,使大家知道一個大概。

說起它的不受淘汰的理由,就是因爲它實在是太高妙,所以不容易把它打倒;但它的不能普及,卻也正是因爲它太高妙不容易使人人領會的緣故。下面先說它的優點:

(一)琴的音——這個“音”字,就是八音的“音”,是說發出來音的性質;在現代音樂名詞叫它作“音色”,譬如笙、簫、琵琶合奏同一樂曲,一聽而知裏面有“簧、竹、絲三種聲音;就是簫笛合奏,或琵琶三絃合奏,雖然一則同是竹音,一則同是絲聲,但也能辨別確是兩樣樂器;這就因爲各種樂器之音,都有他本來的特色。琴的音更與別種樂器不同,他有散泛按三音,形成三種音色,可以獨用,可以配用;(普通琴曲多系配用,惟《松風閣琴譜》之《九還操》,前數段幾乎全用散音;《聽真軒》琴譜之《平沙》、《鷗鷺》兩曲,改爲全用泛音;近今楊時百先生所作《七月》琴譜,中有數段,全用按音。)如果在琴操裏面,配置得法,再用無線電播送出去,聽時必以爲有數種樂器交互合奏,不覺得是在一張琴上發出來的聲音;就因爲它的音色,特別完全,所以琴最宜於獨奏,不必需要別種樂器相伴,已經夠味的了。

(二)琴的聲律——“聲律”兩個字,就狹義來說,就是五聲——宮、商、角、徴、羽和十二律——黃鐘、大呂、太簇、夾鍾、姑洗、仲呂、蕤賓、林鐘、夷則、南呂、無射、應鐘;一切音的構造,都是用它們作基本。就廣義來說,除此之外,尚包括均調節奏在內,在現代音樂名詞上,就叫作音域、音程、音階、調子、拍子等等。琴的音域,由低至高,除重複者外共有四組;比起西樂的大風琴鋼琴,誠不算多,但在絲樂中也就可以了。(實在它的重複音多,便於應用,也是他種樂器所不及)它的音程,雖也是十二位,但在兩音距離中間,尚可分出很多的小音位;譬如由宮至商或由商至宮,即西樂之由D至C,本來是一個長二度音程;但如琴上指法,用個引上,或用個抑下,則長二度中間,就加了一個增一度或減二度音程;又如指法用飛吟上或用淌吟下,那就其中經歷的小音程甚多,它的音便複雜起來。再說到音階,現在一般音樂家的心理,總認定我國樂曲,所用的只是一種五聲音階,哪裏知道琴曲裏面除五音外,尚有七聲九聲,(《樵歌》就完全用了九聲)而且所用的七聲九聲,均能各自獨立,並不是附屬於五聲,或只作轉調之用。此外尚有用至九聲以外者,略與西樂用臨時井b記號相等,不過都暗含在徽分裏面,並未明記在譜上,所以大家就習焉不察了。調子一項,琴上尤爲完備,古人所稱的十二均,六十調或八十四調,琴用三準音及五式調絃,便可以概括無餘;此外尚有一種變調,調絃不依五音定位,取音亦與通常不同,大有西樂旋律的短音階之意味,可惜近來此種曲操,彈的很少了。拍子一項,在琴譜上並無明顯標誌,所以一般人往往不知,但是它的緩急輕重,已暗含在指法之中,深明譜理的人,不難一望而知;例如滾拂兩指法,凡十二聲相連共得一拍,彈時須兩頭重而急,中間輕而緩,若用西樂譜表現出來,就大約可以寫做“653 2  1  6.  5.  6  1   235(please see the bottom link, page 84) 我們看了這個例,也可以知道里面音階之細密了。

(三)琴的曲操——凡一個樂曲之構成,基本不外用旋律,節拍,和聲三種方法;琴曲旋律之進行,與別種樂曲不同之點有三:1,它的旋律,並不限定用同一的音色,往往以散音泛音按音交互應用;而在按音裏面,又不一定全用實音,常常以上下進退等走音連貫,所以在樂句中有虛實相間之妙。2,它的旋律,並不一定照整個單位音程進行,往往利用吟猱等餘音所分出之小音程來相幫助,所以腔韻格外婉轉柔和。3,它的旋律,並不一定照音位高下步驟進行,往往前後兩聲跳越至相隔兩三組,遙遙相應,但並不覺其突兀。以上三點,只能琴上有之;所以高深的琴曲,若用他種樂器代奏,終不能曲盡其妙,甚至於格格不入,就是這個道理。

琴的節拍,已略如前面所述,現在是說它節拍的編制;它並不像曲劇所用的一板三眼或一板一眼連貫而下,它也並不像西樂必須規定4/4或2/4拍等等爲一個小節;它的強弱部份,快慢程度,完全依指法節奏隨時變動,所以琴上的板,須用得極活,要有天然意味;不過在初學時,仍不能不守時間上的規矩。再說到和聲,這個在琴上似乎有點相形見拙了;因爲現在流傳的琴曲,兩聲並作時,最多是用同度或完全八度相和,其次則用完全五度或完全四度,間有少數用長二度相和,(所以不用長三度長六度的原因,是因爲中音長三度與長六度的音,根本與西樂不同,不能拿來相和之故。)若與西樂廣泛的和聲相比,真不免小巫見大巫了。不過我們要知道,和聲在樂曲上,是否爲必備的要素,尚成問題;(在作者的意見,以爲音樂本乎人聲,中國的語言文字,概屬單音,與旋律相和,故在器樂上只宜儘量擴充旋律,不宜多用和聲,若多用和聲,反與旋律有礙。試取皮黃崑曲中旋律最多的一二句,照西樂方法,加上許多和聲伴奏,試問是否能唱能聽?所以想把中樂完全改用和聲,根本上就非先將中國文字的歌曲廢掉不可。)即認爲和聲是音樂進步中必不可少的,那麼,去今一千五百年以前梁末時邱公明所作《幽蘭》琴曲,滿弦盡用和聲,幾乎在一曲中把西樂所謂協和不協和長短增減各度和聲,完全用到,和聲進步,如此之早,也就可以自豪了。(詳見楊氏《琴學業書》附錄李濟所作之《幽蘭和聲考》)若說《幽蘭》只用兩聲相和,尚不能謂之完備,那麼,彈琴所用的右手四指,儘可以同時發出四聲,左手更加用放合應合爪起掐起之類配上,不難使五六聲齊響;但是邱公《幽蘭》以後,即無人繼續照他的法子去用和聲,更無人改良用四五聲齊奏,可見琴上不用廣泛的和聲,叫做“是不爲也,非不能也”,因爲恐怕用多了和聲,妨礙它優美的旋律,所以情願舍此取彼了。

(四)琴的性質——琴這個東西,說它是音樂可以,說它不是音樂也可以;因爲向來彈琴的人,就不肯把琴看作一種藝術 (really? how about "四藝之首" 之說?) ;說它是合乎道的,應該拿來修身理性,導養延年的。這話固然玄妙一點,但是琴確實與其他音樂,有點不同,它的聲音直接與心靈發生關係,所以彈琴的時候,無不心氣和平,聽琴的時候,也無不神志安定;這種效能,絕不是其他音樂所可辦到。它的曲操,在人的方面,必定要能發出一種情感,在物的方面,也必定要能寫出它的情態;若並無所表現,單是聲調抑揚,音階鏗鏘,使人聽了悅耳,那在琴家就說這是時腔俗調,不足爲重了。所以愈高古的琴曲,初聽時愈覺並不好聽,必定要聽的耳力程度,逐漸加高,(自然彈的也須要高手)那時就能感覺到意味深長了。琴學裏面最流行的故事,就是伯牙彈琴,子期能聽出他志在高山,志在流水,這種境界,在琴上是確有可能,我們不要把它當作其他神話去一概抹煞的!

以上琴的優點,大概說了,再說它的缺點,一般人所認定的,總以爲琴的難學難精,聽的又難懂,因之不能普及,是它的缺點一。琴的聲音太小,不便與其他種樂器合奏,尤其是不能參加盛大的音樂會,是它的缺點二。但是在我們看來,凡是一種高尚的專門藝術,無不難學難精,外行難懂;若是人人易知,人人可能,便只算是初民粗淺的娛樂,兒童幼稚的遊戲,不成其爲藝術了。即如西洋高尚的樂曲,在音樂會演奏出來,能得一般聽衆,完全讚賞,我是絕不敢相信。再如社會最流行普遍,莫過於評劇,但是戲院子內滿座的人,除掉看看小旦的面孔身段,以及丑角的噱頭,花臉的殺進殺出而外,能夠專心致志欣賞皮簧唱工的,我想也就難得有幾分之幾。所以這個問題,應當向民衆音樂智職方面去研究解決,琴是不負責任的。至於它的音量過小,卻比較成爲缺點,但我們應當知道,琴的聲音,本來就是一種靜美;譬如流水松風,蟲吟鳥語,因爲聲音幽靜,方能使人發生美感;所以琴如果在深房密室夜深人靜時彈之,並不嫌其音小。至於不宜與衆樂合奏,這是它的特性使然,天下事不能求全,音樂會里出風頭,也只好讓胡琴,小提琴之類去競賽了。

其實這兩點即認爲琴的缺點,也並非無法補救。古時曾有家絲戶誦的說法,琴學何嘗不曾普及過,這就因爲古人琴曲如虞舜《南風歌》,蔡邕所集的琴操,每曲均只寥寥數句,所以人人可學而能。現在若不求高深,取琴譜中有詞之譜,如《陋室銘》、《鳳求凰》之類去學一點,又豈有難學之理。既經學會一二曲,再去聽琴,自然就都能懂了。再說我們爲保存推廣這件古樂起見,要去先做點宣傳工作,使大衆得以認識,那麼我們也不必去參加什麼音樂大會,現在有了無線電播音,什麼困難問題,都有相當的解決了。

臨了,還有幾句話說,現在有些音樂家對於中樂,總說是樂曲過於單調,樂器過於簡陋,樂譜太不完全,毫無音樂價值,非加以改良不可;這話我們固然是相當承認的,但希望他們不妨預先學學琴,看看琴的內容,究竟如何,然後再去改良中樂,比較似乎有把握一點;免得糊里糊塗,只知道抄人家的舊卷,結果還是不如人家,徒然把我國音樂的民族性,無謂地犧牲了!

——摘自1937年查阜西先生創刊之琴學專刊《今虞》琴刊

http://photoapps.yd.chaoxing.com/MobileApp/GDSL/pdf/mgsk/08jh006130_001.pdf

Tuesday, January 5, 2021

Guillaume de Machaut and love songs

A couple months ago, my friend Yves Seban sent me a link with a bunch of Middle Ages music by Guillaume De Machaut. When I heard the first one which is Douce Dame Jolie, I immediately wanted to try it on the qin. By listening to its melody, I could almost find all the notes on the qin. So I went online to get the staff notation of this song and then worked carefully for the details, as I wanted to make it as a fingering exercise piece. I also listened to several different recordings on Youtube, including this one from La Morra that Yves sent me too. After a few days, I could play the whole song with confidence. After making a couple of recordings myself, I have fine tuned a few notes and then finally have come up with what I played at the 1/3/2021 yaji. This recording I made two days before the yaji.

For the Yaji records, please visit my guqin yaji blog.

Here are the slides of my 1/3/2021 presentation







Reference about courtly love and A Cultural Perspective on Romantic Love.
Thanks to Yves provided this link:
 

Marilyn's question during the yaji makes me to review my creation process. I had put some notes down as below.