Peiyou launched short videos on Youtube and Tiktok for basic qin fingerings
Friday, January 27, 2023
Wednesday, December 21, 2022
Teaching Chinese Calligraphy
I am now teaching Chinese calligraphy online, and I will teach you systematically from Zhuanshu (Seal script) to Lishu (Clerical or Official script), Zhenshu (Regular script), Xingshu (Semi-cursive) and to Zhang Cao (Cursive script). If you are interested in learning Chinese calligraphy, please visit https://peiyouqin.com/calligraphy.html for more details. Thank you.
Tuesday, November 29, 2022
My Father (1926-2022)
Zhang Pengyuan was born in Guiyang, Guizhou. After graduating from the History and Geography Department of Taiwan Provincial Normal University, he joined the Institute of Modern History of Academia Sinica in 1961. In 1964, he was funded by the Ford Foundation and went to Columbia University to obtain a master's degree. He has successively served as an assistant researcher, associate researcher, and researcher at the Institute of Modern History of the Academia Sinica, a professor, the director of the Institute, and the head of the Department of History at Taiwan Normal University, and a visiting professor at Columbia University in the United States. He retired in February 1997 and was hired as a central Research Institute of Modern History of the Institute as a part-time researcher until July 2007.
Zhang Pengyuan is diligent and tireless in writing, and his works are as high as his body, and he gained high respect among scholars. His major works include "Liang Qichao and the Revolution of the Qing Dynasty", "Liang Qichao and the Politics of the Republic of China", "The Constitutionalists and the Revolution of 1911", "The Dilemma of Chinese Democratic Politics: A Review of the Parliamentary Elections Since the Late Qing Dynasty from 1909 to 1949", "Guo Tingyi Fairbank and Wei Muting: A Preliminary Study on Academic Exchanges between Taiwan and the United States", "A Regional Study of China's Modernization: Hunan Province, 1860-1916", "From Civil Rights to Authoritarian Power: Sun Yat-sen's Thoughts on Political Training and Turning Points, and on the Succession of Party Members Narrative" and other books. Zhang Pengyuan passed away, and the colleagues of the Institute of Modern History and the academic circle paid tribute to mourning.
The Reminiscences of Mr. Chang P’eng-yuan
11/29/2022 简中版《张朋园合集》的出版商发了一篇纪念文章,链接:https://mp.weixin.qq.com/s/CBom8kXWHtMJO9g_xiav8Q
据悉,历史学家张朋园先生于2022年11月25日逝世。
张朋园,生于1926年,海内外知名历史学家。曾任台湾“中央研究院”近代史研究所研究员,台湾师范大学历史系教授等。著有《梁启超与清季革命》《立宪派与辛亥革命》《梁启超与民国政治》《中国现代化的区域研究:湖南省》《郭廷以、费正清、韦慕庭:台湾与美国学术交流个案初探》《知识分子与近代中国的现代化》《中国民主政治的困境,1909-1949:晩清以来历届议会选举述论》等。其中四部著作《梁启超与清季革命》《立宪派与辛亥革命》《梁启超与民国政治》《中国民主政治的困境》由三辉图书出版。
张朋园先生专注近代中国政治和思想史研究。中国政治学与社会史家萧公权评价张朋园关于梁启超的研究“第一次把任公1894年到1911年间有关的政治言论的背景、动机及影响作有系统的叙述和分析。这是近代中国政治史和思想史上一个重要的贡献”,“既无顾忌,也不偏袒,遵循史学客观之正规,扫除入主出奴之陋习,誉为良史,当无愧色”。
在《中国民主政治的困境》中,张朋园考察了20世纪中国社会的数次民主尝试,结合翔实的史料分析了当时民主政治失败的原因。中国民主政治的困境在当下也并未全然消除。然而,研究了那么多失败经验的张朋园先生并不绝望,坦言“只要民主的火苗不灭,中国的全民政治仍有厚望耶”。
今天的推送,与各位读者分享《中国民主政治的困境》的“结论”部分。
Further study: https://mp.weixin.qq.com/s/CBom8kXWHtMJO9g_xiav8Q
![]() |
1989 南京大橋 |
![]() |
此信的書寫者為段鑫 六年前的11月28日所寫 獻詩三首 賀父親九十大壽 |
總角 - 未成年 八歲到十五六歲稱總角 典坟- 泛指書籍 擊楫- 渡江至中流時,擊打船槳而立誓恢復中原 比喻收復失土,報效國家的壯烈情懷 抵掌 - 击掌;鼓掌。形容欢畅无拘束:两人意气相合 任公 - 梁啟超
![]() |
十月回台灣時收了一些爸的遺物 有一些書法是友人贈與父親 此為顏宗平先生所書 與段鑫的詩作稍有修改 |
Monday, April 18, 2022
採真游 打譜 Dapu of Cai Zhen You
Please listen to my playing on silk strings : https://youtu.be/WLfMxFm9TbI
Monday, August 23, 2021
西域之歌
I started to work on this music in the middle of June, inspired by Akira Ifukube: Chant de la Sérinde (1997) for koto.
Yves asked me if I can play like a conversation with the koto. I tried, but the result was not satisfactory for me. I also feel that qin should just play solo to bring out the natural character of the qin. Therefore, this 西域之歌 (Song of West Region) gradually came out.
Two months later, now I think I can say that it is finished with my interpretation on the qin. I just have this funny feeling about how my brain is absorbing repeated playing and practicing and suddenly a phrase of creativity jumps out within my fingers, that is how I wrote down the ending section after a few tries in different directions.
I basically took the first half of Ifukube's Chant de la Serinde for koto, and rearranged it on the qin. Koto has a different nature which can play a bunch of sequential notes in a rapid tempo, and both hands can create complicated chords. Qin has only 7 strings, therefore, I use sliding and crossing a few strings to create a sequential sound of notes. There are some cords but only in 2 notes at a time. Even so, I play some of the chords in a slightly separate timing to create two notes sequentially, which is a technique that I learned from the earliest surviving qin melody, Yolan from the 6th century. This piece on the qin becomes simplified and I like to let each note linger. To me, fewer notes but more subtle sounds are more mysterious and attractive.

Wednesday, July 28, 2021
The path of my qin learning
Slides of The Path of My Qin Learning
You can hear my talk in the video of the NY Qin Society July 18, 2021 yaji at 1:57:37
https://www.youtube.com/watch?v=icCQB1ufrvU&t=7057s
Saturday, March 27, 2021
長亭怨慢英文翻譯 Slow Lament at the Tall Pavilion translated by Yves Seban
1, A morning breeze blows on the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.
At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
Where do they go?
I know the world.
Nothing compares with the trees at the Tall Pavilion.
If they were sentient beings,
They wouldn’t blossom like this.
The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.
Master Fei has departed.
Will remember his jade-minted command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."
No shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow when lovers part.
Translation by Yves Seban
New York March 25th, 2021
©yvessebantranslations
2, A morning breeze blows the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.
At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
And where do they go?
I know the world.
Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?
The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.
Master Wei died.
We’ll remember his jade-minted command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."
When lovers part, no shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow that bind them.
Translation by Yves Seban
New York March 24th, 2021
©yvessebantranslations
3,Slow Lament at the Tall Pavilion
A morning breeze blows balls of woolen dew from the branches.
People’s houses. A green halo fills the doors.
At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
And where do they go?
I know the world.
Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?
The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.
Master Wei left.
They said:
“Return soon
Or Yuhuan will have no master. ”
She drowned in sorrow.
Translation by Yves Seban
New York March 26th, 2021
©yvessebantranslations
4,
A morning breeze blows on the woolen dew from the branches.
A green halo fills the doors of people’s houses.
At sunset, circling away in sea creeks,
The sails are hoisted and flap to the wind.
Where do they go?
I know the world.
Do the willow trees at the Tall Pavilion
Know how green and fresh they’ve become?
The high city walls shield the sun's last rays.
Countless mountains everywhere.
Master Wei left
Will remember Yuhuan 's command:
"Return soon
Or Red-Calyx will have no master."
No shears are sharp enough to cut the
Thousand threads of sorrow when lovers part.
Translation by Yves Seban
New York March 27th, 2021
©yvessebantranslations
Chinese:
詞牌:長亭怨慢 一名"長亭怨" 詞曲 姜夔 (1154-1221)
漸吹盡、枝頭香絮。是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許。
閱人多矣,誰得似、長亭樹。樹若有情時,不會得、青青如此。
日暮。望高城不見,只見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付。
第一是、早早歸來,怕紅萼、無人為主。算空有并刀,難剪離愁幾許。
Music