Sunday, February 24, 2019

爛柯行 Lan Ke Xing, A journey of a decayed axe handle

唐朝詩人孟郊〈爛柯山石橋〉:
仙界一日內,人間千載窮,
雙棋未遍局,萬物皆爲空。
樵客返歸路,斧柯爛從風,
唯餘石橋在,猶自凌丹紅。


此曲頗有仙意
 "柯" 為斧柄. 一樵夫入山, 見一老一少正在下棋, 便把手上的斧頭放下, 專心的 觀棋, 不久, 少的轉頭對樵夫說: 你是否該回家了. 樵夫轉身要拾起自己的斧頭, 發現斧柄已腐朽, 原本鋒利的斧頭也殘鏽了, 原來樵夫入了仙境. 仙界一日, 人間早已千年...

Ming Dynasty, Xu Wei [Lanke Tu] 徐渭《爛柯圖》

"Ke" is the handle of an axe. A woodcutter entered a mountain, saw an old man and a young man playing chess. The woodcutter put down his axe , and stood there watching the chess game. Not too long after, the young man turn to him and said: Should you go home now? The woodcutter turned to pick up his axe but realized that the axe handle was decayed and the sharp knife was rusted. The woodcutter was actually entered a fairyland... One day in the fairyland, the human world has been thousands of years...

2018/11/1
李祐心先生演奏 Peformed by Mr. Li Yoxin
聽完李祐心的演奏, 讓我也想打此曲. 找出清朝的德音堂琴譜, 此曲為尹芝仙作.

2019/2/24
停了一段時間, 今日再度拿出此曲來練習. 越發欣賞此曲作曲者之心思.
Today, I pick up this piece after a long suspend. I enjoy to follow through the notation again, step by step, realizing how the composer (尹爾韜 Yǐn'ěr Tāo, around 1600-1678) arranged his fingers and notes and make this piece very interesting.

2019/4/27
小鎖, 背鎖 = 三聲
短鎖 = 五聲
長鎖 = 七聲

2019/11/14
Record my playing on silk strings. I still feel some parts can be interpreted differently.



About the composer: Yin Ye (Yin Er'tao/ Yin Zhixian)

, 字爾韜。大約生活於1606-1685, 明末清初浙江山陰人,喜好山水,遍遊三吳、八閩、淮、楚、瀟、湘各地名勝。善彈琴,明崇禎年間崇禎帝延攬天下善琴者,尹為文震亨推薦, 因而任為武英殿中書舍人,帝喜尹之琴聲, 賜號芝仙。晚居蘇州。著有《徽言秘旨》. 其學生孫淦結合[徽言秘旨] 及[尹芝仙琴譜] 重刊[徽言秘旨訂], 收錄了多首尹的創作: 
夏峯歌
蘇門長嘯 
歸來曲
安樂窩歌
魯風
歸去來辭
1721年汪天榮匯輯名家琴譜刊刻而成的[德音堂琴譜] 亦收綠有尹爾韜創作的琴曲, 還包括"爛柯行" 及 "參同契"

Yin Ye 尹曄, lived around 1606-1685, his style name was  Er'tao 爾韜. The last emperor of the Ming dynasty, Chongzhen Emperor 崇祯, (Zhu Youjian 朱由檢 1611-1644) lured qin masters to work at the Wuying palace 武英殿 for him. Yin Er'tao was recommended by Wen Zhengheng 文震亨 who was a scholar and artist, working at the Wuying palace at that time. (Wen Zhengheng was a Ming dynasty scholar, painter, landscape garden designer, and great grandson of Wen Zhengming, a famous Ming dynasty painter.)

Chongzhen liked Yin's qin playing and compositions very much and bestowed the name "Zhixian" 芝仙. Zhi is a kind of rare herb. Xian means an immortal being.  In 1647, Yin published a qin handbook, Huiyan Mizhi 徽言秘旨, which has collected all the music he studied. In 1692, his student Sun Gan 孫淦 republished the Huiyan Mizhi Ding 徽言秘旨訂, which combined the Huiyan Mizhi and Yin Zhixian Qinpu 尹芝仙琴譜 including several of Yin's compositions. The following list of his compositions were composed after the fall of the Ming dynasty when he was living in seclusion on Sumen Mountain in Henan Province. These melodies convey his regrets and sorrow of losing his country, and was highly respected by many adherents of the Ming dynasty.
夏峯歌 Xia Feng Ge, Song of the Xiafeng (Xiafeng was a village in the Sumen mountain area. This Song has lyrics.)
蘇門長嘯 Sumen Changxiao, Long Roar of Sumen, (inspired by the story of Ruan Ji and Sun Deng who both lived during the Three Kingdom period of China.)
歸來曲 Gui Lai Qu, The Melody of Coming Home (with lyrics)
安樂窩歌 An Le Wuo Ge, Song of Comfortable Nest (with lyrics)
魯風 Lu Feng, Wind of Lu
歸去來辭 Gui Qu Lai Ci, Ode to Coming Away Home (based on Tao Yuanming's poem, with a different melody from other pieces of the same name)

Yin also composed Lan Ke Xing 爛柯行(A Journey of A Decayed Axe Handle), and Can Tong Qi 參同契 (The Kinship of the Three, in Accordance with the Book of Changes)

Yin learned the guqin in his early teen years with Wang Benwu 王本吾. Ming dynasty scholar Zhang Dai 张岱  also learned the guqin with Wang Benwu, and wrote an article [Shaoxing Qin School] 紹興琴派 which mentioned that Wang Benwu's qin style was described as "clean and smooth fingering technique with a little bit of unctuousness". Unctuous means: (of a person), excessively or ingratiatingly flattering; oily. "指法圓靜, 微帶油腔".  Zhang Dai also mentioned that compared to Yin Er'tao's qin playing with their teacher, Er'tao got 80 to 90 percent of Wang's skill but a little bit of "Yu", Yu can mean circuitousness or stubbornness. 爾韜得本吾之八九而微迂  . Zhang Dai also mentioned that he and Er'tao and another student played 4 qins together with their teacher, and the sound came out like from one qin. That shows they played exactly like their teacher. Zhang Dai's article inspired me to discuss a little bit more of the left hand ornamental vibratos of the piece, Lan Ke Xing composed by Yin Er'tao. I believe those vibratos can be the major reason to distinguish different styles and hope to get some closer sense of  what "unctuousness" might sound like.


The left hand ornamental vibratos:
Zhuang -- A quick and tight up and down, happening after the indicated string has been plucked
Huang -- Similar to Zhuang, but happening simultaneously while plucking the indicated string. This technique is the key to "unctuousness" I feel.


Resources:
Yan Xiaoxing -- Exam and Verify Historical Records of The Guqin Master Yin Er'tao (published in 2010 Wuhan Musical Conservatory Journal [Huang Zhong] first volume)
Yan's Sina Blog

Wednesday, January 16, 2019

Taking the Principles of Practicing Taichi to the qin playing


Playing qin is pretty much related to practicing Taichi (or Taijiquan). Here I attempted to translate the 10 principles of practicing Taichi to English. The Chinese part was taken from Zhengzi Taichiquan.

Many concept are not easy to translate due to my limited English skill. If anyone has better idea, please let me know. I'll be very appreciate it.

一、虛靈頂勁:頂勁者,頭容正直,神貫於頂也。不可用力,用力則項強血氣不能流通,須有虛靈自然之意。非有虛靈頂勁,則精神不能提

1,  Xū líng dǐng jìn : "Xu" means empty, humble, void or abstract, the opposite of solid, or concrete. "Ling" means spirit. "Ding Jin" means that the head is upright, so the spirit goes to the top. However, don't use force. Using force, the neck will become stiff and the blood circulation won't be smooth. Keep the idea of emptiness and nature. If there is no emptiness, then the spirit and energy cannot be raised.

二、含胸拔背:含胸者,胸略內涵,使氣沉於丹田也。胸忌挺出,挺出則氣擁於胸際,上重下輕,腳根易於浮起。拔背者,氣貼於背也。能含胸則自能拔背,能拔背則力能由背發,所向無敵也。

2, Hánxiōng bá bèi : Han Xiong means that the chest is a little bit sunk in, in order to let the energy go down to the Dantian. Make sure that the chest is not elongated and standing out. If the chest is elongated and out, the qi energy will all stay in the chest area, and that will cause a heavier top and lighter bottom, and the heels will become unstable. While the back should be a little bit pulled, in order to enable the force energy to come out from the back to protect the whole body to be invincible.

三、鬆腰:腰為一身主宰,能鬆腰後兩足有力,下盤穩固。虛實變化,皆由腰動。故曰命意源頭在腰際,有不得力,必於腰腿求之也。

3,   Sōng yāo, loosen waist:  Our waist dominates the whole body. If one can loosen the waist, then the two legs become stronger, and the lower part of the body becomes stable. All the changes of abstract and concrete are ruled by the action of the waist.  Therefore, the source of energy is at the waist. If there is no effective energy, one must be pursued from the waist and legs.

四、分虛實:太極拳以分虛實為第一義。如全身皆坐在右腿,則右腿為實,左腿為虛。全身坐在左腿,則左腿為實,右腿為虛。虛實能分,而後轉動輕靈,毫不用力。如不能分,則邁步重滯,自立不穩, 而易為人所牽動。

4,   Fēn xūshí,  distinguish the "abstract (emptiness)" and "concrete (solidness)": The most important principle of Taichiquan is the distinguishing of abstract and concrete. If the weight is on the right leg, then the right leg is the concrete one and the left leg is the abstract one, and vice versa.  After distinguishing the abstract and concrete, then the movement will become more easy without using any force. If one cannot distinguish the abstract and concrete, the steps will become heavy and stagnant, and standing will become unstable and easy to be pushed by others.

五、沉肩墜肘:沉肩者,肩鬆開下垂也。若不能鬆垂,兩肩端起,則氣亦隨之而上,全身皆不得力矣。墜肘者,肘往下鬆墜之意。肘若懸起,則肩不能沉,放人不遠,近於外家拳之斷勁矣。

5, Chén Jiān Zhuì Zhǒu, drop shoulders and elbows: Shoulders should be relaxed and sagging, otherwise the shoulders will be shrugging, and the qi energy will follow the shoulder up, which will cause the whole body not to have efficient energy.  While the elbows are also dropped, so shoulders won't shrug. This way the energy won't be easily broken by outside force.

六、用意不用力:太極拳論所云,全是用意不用力。練太極拳,全身鬆開,不使有絲毫之拙力以留滯於筋骨血脈之間,以自束縛,然後能輕靈變化,圓轉自如。或疑不用力,何以能長力?蓋人身之有經絡,如地之有溝洫。溝恤不塞而水行,筋絡不閉而氣通。如渾身僵勁充滿經絡,氣血停滯,轉動不靈,牽一髮而全身動矣。若不用力而用意,意之所屆,氣即至焉。如是氣血流注,日日貫輸,周流全身,無時停滯,長久練習,則其真正內勁,即太極拳論中所云,極柔軟然後能極堅剛也。太極拳功夫純熟之人,臂膊如棉裹鐵,分量極沉。練外家拳者,用力則顯有力,不用力時則甚輕浮,可見其力乃外勁浮面之勁也。外家拳之力最易引動,不足尚也。

6, Yòngyì bùyòng lì, using mind but not using force: All the theory that Taijiquan talks about is on the idea of using the mind but not using the force. Practicing Taijiquan, the whole body has to be loose, in order not to let any clumsy energy stay in between blood and vessels, muscles and bones to constrain oneself. Then one can move easily and freely. When there is no energy blockage, then the mind can guide the qi energy to wherever the intention is. After much practicing, blood and qi energy flows through the whole body without blockage, and one can gain the real inner force. As Taijiquan theory often says that after the extreme soft, is the extreme power. When you see a master of Taijiquan, his or her arms are like iron covered with cotton, full of inner force.

七、上下相隨:上下相隨者,即太極拳論中所云,其根在腳,發於腿,主宰於腰,形於手指,由腳而腿而腰,總須完整一氣也。手動腰動足動,眼神亦隨之動,如是方可謂上下相隨,有一不動,即散亂也。

7, shàngxià xiāng suí, up and down coordinate with each other: The root is at the feet, developed to the legs, ruled by the waist, formed to the fingers, all that has to achieve as a whole. Hand moves, waist moves, feet moves, and the eyes also follow the movement, then it is said the up and down are coordinated with each other. If there is one part not following the movement, that is scattered.

八、內外相合:太極所練在神,故云神為主帥,身為軀使。精袖能提得起自然舉動輕靈。架子不外虛實開合。所謂開者,不但手足開,心意亦與之俱開;所謂合者,不但手足合,心意亦與之俱合:能內外合為一氣,則渾然無間矣。

8, Nèiwài xianghé, inside and outside matched: Taiji practicing is focused on the spirit (or mind), so it is called that the spirit is the master, and the body is driven by the master. The forms are basically no more than "opening" and "combining",  "abstract" and "concrete". "Open" means not only the hands and legs are open, but the mind is open as well. "Combine" means not only the hands and legs are coordinated, the mind is also merged. Inside and outside are as a whole, without any space in between.


九、相連不斷:外家拳術,其勁乃後天之拙勁,故有起有止,有續有斷。舊力已斷,新力未生地時,最易為人所乘。太極拳用意不用力,自始至終,綿綿不斷,周而復始,循環無窮,原論所謂,如長江大河滔滔不絕。又曰,運勁如抽絲,皆言其貫串一氣也。

9, Xiānglián bùduàn, continuous connection without any break: If the force has any break, the old force cannot connect to the new force, that is the weakest time to let outside force to take advantage. Taijiquan does not use force but mind, from the beginning to the end, continuous, round and round, endless cycle. Just like the endless flow in the Long River. It is also like pulling a silk thread, which all mean the continuous energy.

十、動中求靜動靜合一:外家拳以跳擲為能,用盡氣力,故練習之後,無不氣喘者。太極拳以靜制動,雖動猶靜。故練架子愈慢愈好,慢者呼吸深長。氣沉丹田,自無血脈僨張 之弊。學者細心體會,庶可得其意焉。

10, Dòng zhōng qiú jìng dòngjìng hé yī, While moving, seeking the stillness; the moving and the stillness are as one:  Too much jumping up and down will use too much energy. Taijiquan is using the stillness to control the moving energy. The slower the better for practicing all movements. When it is slow, the breath will be long. The qi energy will sink to the Dantian, therefore there will be no problem caused by sudden excitement. The learner should carefully experience it, then one can understand the essential meaning.

Monday, September 3, 2018

Presentation of A Philosopher's Qin Sound

On August 25, 2018, I had the honor to participate the London First International Guqin Conference, located at SOAS University of London, organized by London Yolan Qin Society. 

At 2:30pm I gave a talk. My talk was in session 2: Aesthetics and Iconography, after Mr. Luca Pisano (Associate Professor of Chinese Language and literature, Kore University of Enna, Italy) who presented "Preliminary Remarks on Qin Iconography from Chen Yang's 陳暘 Treatise on Music Iconography (Yuetulun 樂圖論)"

Chair was Mr. Edward Luper (Chinese art specialist at Bonhams auction house) who also gave a presentation in the morning session about The Qianlong 乾隆 Emperor's Guqin: Craftsmanship, Nostalgia and Virtue.




Here is my presentation and some of the slides that I have used, including those that I did not use (under dash lines) , due to limited presentation time. 


My topic is A Philosopher’s Qin Sound. And the subtitle is Comparison of Two Qin Players Performances to Understand Their Interpretation.



The qin player, Xu Hong, who lived from the late 16th century to early 17th century, wrote a very important text about the aesthetic of Guqin, called Xi Shan's Epithets on Qin music. Xu Hong mentioned that he was constantly seeking three kinds of harmony. First, harmony between strings and fingers, then harmony between fingers and the sound, and finally harmony between the sound and the mind. He believed that once these three are in harmony, the highest degree of harmony is achieved.

Influenced by the idea of a “harmony between the sound and the mind”, I have analyzed the two masters: Yue Yin from last century in Beijing, and Zhuang Xi who passed away two years ago in Taiwan. I have used recordings of LZYF from each artist to help in my comparison.



Master Yue Ying and Master Zhuang Xi are two interesting candidates for this study. The reasons are : Their playing is considered quite moving. They have very different playing styles. They both are female qin players and specialized in Silk string. YY was The only female recording collected in *Lao Ba Zhang, The Old 8 Collections.  Not many female philosopher qin players are well known, ZX was a philosopher qin player, she studied philosophy in college. They both *dapu and played the Daoist piece *Liezi Rides On The Wind 列子御風 *Dapu is the activity of teaching yourself a particular piece from the original notation without a teacher.


The categories of comparison that I am going to discuss today are :
A. Two Master’s Life backgrounds.
B. Their playing of Liezi Yufeng.





Now I will brief talk about their life backgrounds

Here are photos of Yue Ying from young to young adult to her mid age.  From these photos, we can sort of see that Yue Ying was growing up in a traditional art atmosphere environment and living a rather wealthy life at that time.


Yue Ying was born in Beijing in 1904. She was the first daughter of Yue Jingyu 樂鏡宇 who was the owner of the oldest and now the largest Chinese pharmaceutical company 同仁堂. Yue Ying started learning the guqin at age 8 from Jia Kuo-feng 賈闊峰 (who was a businessman before he became a guqin teacher). Jia’s teacher was Huang Mian-zhi 黃勉之 (1853-1919). Huang was the most famous guqin teacher in Beijing during the late 19th to early 20th century. Yue Ying had her first public performance at age 13 in 1917. In 1962, she recorded Liezi Rides On The Wind at age 58.


Here are some Photos of ZHuang Xi. The 2nd one from the right was taken in 2013 when she performed the LZYF at Nantou Taiwan, when she was 64 years old, and that was the playing she decided to put into her solo album - The Crane Singing Collection 鶴鳴集.


Zhuang Xi was born in Shinchu Taiwan, majored in Philosophy in 輔仁 Catholic University. She studied guqin with Master Sun Yuqin when she was 23 years old in 1972. She established 天穆閣絲弦琴社 in 2003. She wrote several articles related to guqin and arts. In 1998, at the Guqin- Exploration of body and mind event, she mentioned that quote,

…我覺得我們應該走回歸的路, 回歸到內在精神的探求, 而不要迷失在音樂的唯美之中, 並不是說音樂的美不好,  而是說最好是在音樂真正的內涵中尋求進展...
“… I feel that we should seek inner spirits and not simply lose ourselves in the aesthetics of music. This does not mean that beautiful music is not good music, but that it is best to seek progress from the true inner meaning of music…”
-- Zhuang Xi

Recording Resources
錄音來源


Yue Ying’s LZYF is collected both in The Old 8 Collections 老八張 and Jue Xiang 絕響.
Zhuang Xi’s LZYF is from her solo album The Crane Singing Collection 鶴鳴集.
(I have more writing about these records below at the bottom two slides)

Now let’s look the piece LZYF.


From Ming to Qing Dynasties, there are 34 qin manuscripts carrying this piece. 神奇秘譜 (published in 1425) is the earliest surviving manuscript carrying LZYF. According to SQMP, it was composed by 毛敏仲 from Southern Song Dynasty, based on a daoist story from [Liezi] Huangdi (yellow emperor) chapter 列子黃帝. Master Yue Ying was using 研露樓琴譜 published in 1766 . Master Zhuang Xi was using  自遠堂琴譜 published in 1803 . 自遠堂琴譜 had a statement mentioning that 研露樓琴譜 was one of the Qinpu that 自遠堂 used for reference. These 10 titles from SQMP could help qin players to understand this piece better, although Yan pu and Zi pu do not have these titles. Now let’s see how different 列子御風 is in these two handbooks.


Here is a record of differences in each section in both handbooks. From my next slide, we can see some examples.


In general, LZYF in these two handbooks are about 80% the same with 20% differences. They both have 10 sections, and the construction of each section is the same. This is the first section of both handbooks and the red lines are the differences, such as Bo vs Tuo, Repeat from ] or repeat from the beginning, Duan Suo vs Xiao Suo, and where to do vibrato such as yin or nao, chuo, zhu, zhaung, do, huan, and the comma, period, and pause indication.


Regarding the Bo and Tuo, according to the fingering explanation of both handbooks, basically Bo in YYL and Tuo in ZYT means the same that they both are plucking the same direction with the right thumb. And it does not affect the sound pitch.


Here is a chart I list out the differences on hui positions indication by strings. For example, on the 5th string, one note YYL indicate on 6th hui while ZYT indicate on 6.3 hui. And the two players played differently as well. YY played on 5.8 while ZX did play on 6.3.  The biggest difference between the players playing is a note on the 6th string that created a two and half step difference in pitch, while the handbooks indicated the same hui position.


Here is another difference of how many times the indication of “rapid” and “slow” shows in both handbooks. By checking the notation of “Rapid” and “Slow”, it might help us to sense the tempo of the piece. Section 6 has more rapid indication in Yanlu Lou qinpu than Zi Yuan Tang Qinpu.

Now we are going to hear some music.


Before I play some of the sound recordings, I would like to explain that with respect to the note and pitch analysis, I first had to lower the pitch of Yue Ying’s recording by 1.01 semitones without changing the tempo, in order to make the comparison easier. Yue Ying’s playing was pretty fast,  I just have to assume that the recording of YY’s playing is accurate on tempo. This slide is to show pitches of the 1st and 2nd notes from the very beginning of both recording. On the left, I have two images together, the adjusted and the original recordings of YY. On the right is from ZX’s recording. Assuming A=440Hz, Yue Ying’s original tuning were closer and higher to B, at the 1st string, while Zhuang Xi’s tuning were closer and higher to Bb at the first string.


Here I marked up two phrases from the beginning of the first section of both players. The top one is from YY’s playing, the bottom one is from ZX’s playing. If we read the notes starting from the left, we can see that ZX played a longer opening note as if she had a “少息” noted there. And this is just her interpretation, it is not noted in the tablature. Now let’s see the blue arrow which is different between the two tablature, where the phrasing of the tablature is indicated with a period. If you look above, the blue arrow shows that YLL qinpu indicates that the opening phrase should be longer by three notes. However, both players interpreted different. ZX’s  phrasing is as if she moved the period over to the second note next to it. And the blue underlines from YY’s part is that the tablature indicate to repeat from the angle mark while ZYT qinpu indicate repeat from the beginning. YY did play repeating from the angled mark and she played in different tempo within two times, while ZX totally omitted the repeating. Then we see a red note added on both recording, that is Li 6 to 2 and both player played li 7 to 2. And then YY’s recording sound like she did not play Lafu but a sliding on first string up to 7th hui then lift up her left hand. While ZX’s recording sound like her left middle on first string 7th hui was omitted and quickly did a stronger accent on the la and fu. Let’s listen. When we hear the recording, we will hear YY’s playing first, then follow by ZX’s recording.




This slide is to show one similar fingering which are those two red underlined notes, Duan Suo and Xiao Suo. Duan Suo is to repeat a note to create total 5 notes, while xiao Suo is to repeat a note to create a total 3 notes.  One player followed exactly while the other altered. We will hear that Yue Yin played exactly 5 notes (which I marked 5 red Vertical bars), while ZX only played 2 notes, which is onenote less than the technique xhao suo suppose to create.



Here we will hear a recording from section 6. Yue Ying add an extra note to play together with tiao 5th as Cuo 撮 to make the sound bolder. At the bottom, ZX again, played slower and she changed one vibrato note, zhuang 撞 to a sliding note Zhu xia 注下 to simplified the sound. And the blue color is one specific fingering that suppose to create total 8 notes but YY played total 11 notes while ZX played 8 notes.



The previous slide shows the two handbooks indicate one same playing technique, but the players took liberties. This slide shows a phrase from section 9 where the handbooks differ, and the players also took liberties here which were respect to hui positions. The red circled notes shows the hui positions differ in the two handbooks.  And the red numbers I marked are the hui positions the players played.



The next recording we are going to hear is from couple phrases of section 6. Yue Ying followed the handbooks she was using, excepting some sliding and vibratos. While ZX took her liberties by omitting 6 notes (which are those green colored ones)  and adding one sliding and one plucking note. She also very her technique such as sliding down to the 8th instead of plucking that string on the 8th hui. And she seems to have more accented notes than Yue Ying.



After hearing some of the recording, here is a chart to show how many notes both players omitted or added.  Obviously, Zhuang Xi omitted more notes than Yue Ying and also add more notes than Yue Yin.


However, even Zhuang plucking fewer notes, she still used more time than Yue Ying. This is a chart to show time used in seconds of each section of both players.  The yellow color is Yue Ying’s playing, the blue color is Zhuang Xi’s playing. Yue Ying used total 7 minutes 14 seconds, while ZHuang Xi used total 9 minutes 24 seconds.

The red lines in this slide indicates the tempo. This is my best attempt to finding the tempos of each piece. YY has bigger range of tempo and it does show that she played faster on section 5 to section 7,  while ZX’s tempo is more even.

Conclusion

The difference between each handbook that the two players were using, could make qin players play differently. But the major difference is still relying on the interpretation of the qin players.

Zhuang Xi simplified some of the fingerings to play fewer notes but add more vibrato to elongate the distance between notes to create more “yun” 韻. She used the ancient notation as a frame and developed her own new piece of Liezi Rides on The Wind based on that frame. That is well reflect to her talk in Guqin - Exploration of Body and Mind. She was seeking her ideal genuine ancient sound to match her mind.

Yue Ying, although not much information left for us to study, through her recording, one can still recognize that she was more discipline to the notation she was using and played with energetic, well-knit and firm sound.

As you know, the way that qin music is noted allows for a great deal of interpretation in tempo, timbre, dynamics and accent, however these two scholars went beyond the notation on the page and added some of their own notes and techniques based on the underlying tablature. Almost like a little bit of improvising.

Finally, Although they had very different playing styles, they both reached the highest degree of harmony between the sound and the mind.

------------------------------


Sides not have shown in the presentation


… 我們說左手韻, 右手聲, 當聲多韻少時, 它的表達是很直接的; 韻是在宋明之後, 明朝的琴譜中大量出現吟, 猱等類的指法, 但上海的林友仁先生寫了 一篇文章, 指出在歷史上是由聲多韻少, 演變到韻多, 並預期未來可能會是多聲多韻的時代. 但我覺得這種演變似乎並不是很好.我覺得我們應該走回歸的路, 回歸到內在精神的探求, 而不要迷失在音樂的唯美之中, 並不是說音樂的美不好,  而是說最好是在音樂真正的內涵中尋求進展...
“… We say that the left hand plays “yun,” while the right hand plays “sound”. When “sound” is more than “yun”, the expression is very straight. “Yun” developed more after in Song and Ming dynasties. A lot of yin and nao vibrato techniques showing more on the Ming dynasty qin books. A qin master in Shanghai once predicted that in the future, it’ll be more yun and more sound. But I do not think it is a good direction of progress. I feel that we should seek inner spirits and not simply lost in the aesthetics of music which does not mean that beautiful music is not a good music, but that it is best to seek progress from the true inner meaning of music…” -- Zhuang Xi
… 我的整個生活史中, 我大部分都是跟創作者在一起: 畫者, 文學作者, 思考者, 我們都認為我們是在藝術中完成自己的, 這是自己對自己的交代; 另一方面, 如果我們進行思考的話, 我們希望這思考是原創性的, 而不是沿襲既成的想法去思考人的心靈, 去觀察人的內涵, 所以,在我的彈琴生活裡, 有三件事是真正重要的 : 第一, 安靜的生活環境, 即平靜的心靈空間; 第二, 人的內在, 這是非常影響我的因素. ... 第三點重要的因素才是文化...
… My whole life is hanging out mostly with creative people: painters, literatures and thinkers. We all think that we are expressing and achieving ourselves through art.  On the other hand, if we think, we hope it is genuine, instead of following the established ideas to think about human mind, and to observe the connotation of human. Therefore, there are three important parts in my life of playing the guqin: 1st, a quiet living environment, that is a peaceful mind.  2nd, the connotation of human, that influence me very much… and the last is culture….” -- Zhuang Xi


My Qin Plays My Heart
“...就我彈琴來講,困頓的時候比順暢的時候多。...到了中年,大概四十歲左右,我突然間很嚮往道──道的精神,所以我把老師東西通通丟掉了。因為老師是文人,而且是情韻很重的文人,他的東西對我當時的心境來說通通都是扞挌,好像完全不對勁了,所以我就把它丟了。”
"As far as my qin playing, difficult times were more than smooth times… in my 40’s, suddenly, I was longing for the Dao - daoist spirit, so I gave up all the ideas that I had learned from my teacher. Because my teacher was a literati and was a very sentimental literati, his ideas were in conflict with my state of mind then. Everything felt not right to me, so I put them away…”
“...因為道是極為內化的...”
“...because Dao is very internalized…”
因為我們樂曲的結構,是根據內心語言呼吸的句法;我們不是根據旋律的構造。旋律的構造是很直線、很呆板的。這個內心語言的句法,一定心要很清才有。心很清,你就是『我琴彈我心』就得了。...”
“... Because qin music construction is based on our inner heart language phrase and breath, but not based on the construction of the melody. The construction of a melody is very straight and rigid. The heart must be very clean and clear, then there is the inner heart language phrase and breathing rhythm. If your heart is very clean and clear, then just play the qin by following your heart, that’s all.”
-- Zhuang Xi


Here are two paintings by Zhuang Xi and one painting of Zhuang Xi, by Mr. Ye Shiqiang who was an artist and a qin maker and a friend of Zhuang Xi. The two on the left are the paintings painted by Zhuang Xi.  She did not have professional training in traditional painting. From her paintings, we can see the simplicity and elegant style. The abstract one on the right is called "A Small Image of Zhuang Xi" painted by Mr. Ye Shiqiang. Does that look like a crane? These three images are from the album Heming Ji. The Crane Singing Collection.


If you are interested in this piece by Yue Ying that I am analysing or any other pieces from her, you can see there are not many recordings as far as I know. This chart shows Yue Ying’s recording in both sets of albums.  The original 1962 recording of Yue Ying’s LZYF by Shanghai China Record is collected both in The Old 8 Collections and Jue Xiang. Yue Ying recorded it when she was in the age of 58. Now there is a total 13 pieces of 8 melodies of Yue Ying’s qin playing recording published. (the ? marks -- in Jue Xiang, there might be a mistake of copying the record pattern # down, two different pieces has the same number)


Here is the chart of ZX’s recordings collection in Heming Ji, The Crane Singing Collection. There are a total of 8 pieces in Heming Ji. LZYF is the most recent recording of the pieces on this album, and was recorded at the Yaji of the 1st Taiwan Contemporary Qin Making Exhibition at Nantou, Taiwan, when she was at the age of 64.


Other than the 8 pieces of sound recording in Heming Ji, people also can find 8 videos of Zhuang Xi’s qin playing including one talk on Youtube.


For the Duan suo, both handbooks indicate to repeat a note to create total 5 notes, however, ZYT was using Xiao Suo, which was not listed in its fingerings explanation. Judging by taking reference from other books, Xiaoxuo is same as Beisuo, which is repeating a note to create total 3 repeating notes.


That is a fingering call Qia Cuo Three Sound. Here you can see the 2 handbooks the player
used, had the same explanation of the Qia Cuo Three Sound that it will create a total of
8 notes. (modified in 12/17/2018 that the Chinese character 掐 should be the correct character,
instead of 搯, based on that the 掐 character has been used since the earliest surviving
qin tablature, Yolan Wenzi Pu)


The Old 8 Collections which contains the LZYF piece by Yue Yin, is a set of guqin music recordings. It was recorded by China Record Shanghai Company and edited by China Art Research Academy . The full title is [An Anthology of Chinese Traditional and Folk Music  - Traditional of Music Played on the Guqin]. It has collected 22 qin players performances with total 53 pieces and was primarily recorded in 1962 with a few recorded in 1956 and 1958. It was not published until 1992. Same recording can also be found in Jue Xiang, which was published last year in 2017.


For Zhuang Xi’s sound recordings, there is only one album, The Crane Singing Collection which contains only pieces performed by Zhuang Xi. This CD was published on Jan, 2016, three month before Master Zhuang passed away.  LZYF was recorded when she was at the age of 64.  According to one of the editors of the Heming Ji, Mr. Liu Xingyi, says that this piece had a harder time to work on, as the public yaji had a lot of background noise. They did a very good job to reduce the background noise and still maintain the sound of the playing as nature to its original sound as possible. This CD was published successfully thanks to her students’ hard working on design and editing by following Master Zhuang’s wishes. Fortunately she was able to see it and approve it.

Q&A

After the talk, in Q&A, Mr. Omid Burgin asked two questions: what software I was using and why use 44 for the time signature? My answer was: Reaper and MuseScore, and using 44 is due to my limited western music knowledge so I decided to use the basic time signatures just to help a little bit of the comparison, although it is not the best way to show. 

Mr Marnix Wells pointed out the three four notes on ZX's part which I did notice while I was working on transferring ZX's music from reaper to MuseScore. In order to make two comparison less complicated, I decided still make ZX's part to 44 instead of 34.
I want to thank Omid's suggestion of a free program to use for analysis music: https://www.sonicvisualiser.org/videos.html

Many Thanks to

要謝謝很多朋友: 包括, Marilyn Gleysteen, Juni L Yeung, Jiawei Mao, Lu Dan, 林嶽, 行一, 以及回我email 的幾位朋友. 要講謝辭, 才發現名單其實越來越多, 還包括現場技術幫忙的兩位年輕人, Dennis and Max? not sure their names. And president Cheng Yu, secretary Julian JosephCharles Tsua from LYQS. 最大的感謝是 my beloved husband.