Tuesday, August 8, 2017

淡黃柳 Pale yellow willows




Lyrics: translated by Mr. Laurence Picken (1910-2007) 

'Pale yellow willows: a chin in the cheng-p'ing mode (1).'
"I stayed at Ho-fei in the south of the city, west of Red Magnolia Bridge. The streets were mournful - different from Left of the River (Kiangsu and Anhui Provinces). Only the colour of the willows lining the streets, fresh and green, moved one to pity. Accordingly I composed this piece to relieve my feelings while a guest."

In the desolate city, the daybreak horn sounds through the streets of pendant willows. 

On horseback in thin clothes, the cold is painful.
I see everywhere pale yellow and tender green (2).
All are old acquaintances from South of the River.

Just now I am lonely; tomorrow's dawn, moreover is 'Cold Eating' (3).
With an effort I carry wine to the house of Small Bridge (4).
I fear the pear-blossom has fallen everywhere; all is autumn colour. 
Swallows come flying and ask: Where dwells the spring?
There is only a green of the banks.

(1) A chin  is a small song, like a ling . Neither stanza  (一節詩) occupies six periods, as Chang Yen's verse (p.134) seems to imply for chin; stanza I occupies 4, and stanza II 5, periods. Cheng-p'ing is a dorian serios with e' as final.

(2) The willows.
(3) The perios of three days when fires are extinguished.
(4) Small Bridge was one of the two legal wives of Tung Han (109-183). The other was Large Bridge. Tung himself had the personal name of Ch'iao-hsuan (High Heaven) in which ch'iao has the alternative meaning of 'bridge'.

正平调

《淡黃柳》【南宋】 姜夔(客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌淒涼,與江左異,惟柳色夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷。)


空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。

正岑寂。明朝又寒食。強攜酒,小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在,唯有池塘自碧。




Thanks to Qin friend, Renjie's providing of the above two photos. 

other resources:



No comments:

Post a Comment